Vulgata je
latinský překlad
Písma svatého, v jehož základu stojí překlad většiny biblických knih do latiny od
církevního Otce Jeronýma z přelomu 4. a 5. století. Podnět k tomuto překladu dal
papež Damasus I. Název tohoto překladu pochází ze spojení
versio vulgata, tedy
lidové vydání. Překlad byl pořízen do běžné latiny, aby mu jeho posluchači rozuměli, a záměrně neaspiroval na klasickou nádheru jazyka
Ciceronova. Pro křesťanský Západ byla Vulgata nadlouho jediným překladem Bible pořízeným přímo z původních jazyků, zejména
hebrejštiny, kterou se Jeroným naučil od židovských učenců. Sám Jeroným je autorem přinejmenším tří mírně odlišných verzí Vulgaty. První z nich je tzv. římská Vulgata, která přetrvala pouze v Británii, a to až do roku
1066. Druhou verzí byla galikánská Vulgata, kterou Jeroným upravil o několik let později. Jednalo se o menší vylepšení, zvláště v textu
Starého zákona. Tato verze se několik desetiletí po svém sepsání stala standardním latinským vydáním Bible
katolické církve. Hispánská Vulgata se shoduje s římskou Vulgatou až na
knihu žalmů, kterou Jeroným přeložil potřetí přímo z hebrejštiny.