CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Traductions de la Bible en français - Wikipédia

Traductions de la Bible en français

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Vous avez de nouveaux messages (diff ?).
Cet article fait partie
de la série Bible
Contenus
Thèmes connexes
Exégèse et critique

L'article ne retient que les Bibles complètes. Traductions de la Bible en français

Sommaire

[modifier] Avant l'imprimerie

  • 12261250, traduction de Jean Le Bon de l'Université de Paris
Inachevée et poursuivie au XIVe siècle par Jean de Sy et les Dominicains, Jehan Nicolas, Guillaume Vivien, et Jehan de Chambly.
  • 1377, Bible de Charles V
Traduction de Raoul de Presles dédiée au roi Charles V

[modifier] Après l'imprimerie

[modifier] Traductions du XVe siècle

  • 1476, le Nouveau Testament
Imprimé par Barthélemy Buyer à Lyon, traduit à partir de la Vulgate latine, probablement celui de Julien Macho et Pierre Farget
  • 1487, la Bible de Jean de Rely
Imprimée pour la première fois à Paris et rééditée au moins dix fois dans les cinquante années qui suivirent. Il s'agit d'une Bible historiée, comme il est écrit au folio 353, c'est dire qu'il ne s'agit pas d'une traduction littérale. Elle reprend et améliore une histoire sainte en latin de Guiard des Moulins.

[modifier] Traductions du XVIe siècle

  • 1528, Ancien Testament de Jacques Lefevre d'Étaples.
À partir de la Vulgate, imprimé à Anvers 1530, 1534, 1541. Révisée par Nicolas de Leuze (Anvers, 1548). Il s'agit du premier Ancien Testament intégralement en français.
  • 1535, Bible d'Olivétan : traduite à partir de l'hébreu pour la Première Alliance et du grec pour la Seconde.
Il introduit le mot Éternel pour rendre le tétragramme. Pierre Robert, dit Olivétan, est un probable cousin de Jean Calvin, qui préface en latin l'ouvrage. La traduction est accompagnée de nombreuses notes d'érudition. La première Alliance est d'une étonnante fidélité, le Nouveau Testament suit le texte grec « majoritaire » soigneusement compilé par Erasme de Rotterdam.
  • 1560, Bible de Genève de Jean Calvin : en suivant la Bible d'Olivétan.
Suspectée de calvinisme, elle soulève de nombreuses controverses.

[modifier] Traduction du XVIIe siècle

Imprimé à Amsterdam sous le nom d'un libraire de Mons.
Blaise Pascal, et des écrivains influents tels que Robert Arnauld d'Andilly, Pierre Nicole, Pierre Thomas du Fossé, sous la coupole du maître d'œuvre Louis-Isaac Lemaître de Sacy ont participé à la traduction de la Bible, traduction dite du Port-Royal (voir Logique de Port-Royal pour l'influence sur la syntaxe et la grammaire de la langue française).

[modifier] Traductions du XVIIIe siècle

  • 1702, Nouveau testament de Richard Simon, oratorien qui a consacré sa vie à de nombreux travaux d’exégèse et de recherche critique sur le texte de la Bible. Ses études s’appuyaient sur une solide connaissance de manuscrits et de versions du texte biblique. Il pratiquait le grec, l’hébreu, l’araméen (langue du Christ), connaissait les méthodes d’exégèse traditionnelle du judaïsme.
  • 1741, Bible de Charles de Cène, pasteur réfugié aux Provinces-Uies,

[modifier] Traductions du XIXe siècle

  • 1831, La Bible, Traduction Nouvelle par Samuel Cahen : bible juive, éditée en bilingue hébreu/français.
  • 1843, Sainte Bible de Jean Jacques Bourassé et Pierre Désiré Janvier, appelée aussi Bible de Tours traduite à partir de la Vulgate. Éditée en 1866 en version de luxe illustrée par Gustave Doré, ré-éditée en 1985 chez Jean de Bonnot.
  • 1847, Ancien Testament, H.-A. Perret-Gentil : en 2 vol., d'après le texte hébreu
  • 1855, Révision de la Sainte Bible de David Martin :
  • 1859, La Sainte Bible de John Nelson Darby : à partir du grec et de l'hébreu. Traduction très littérale. J.N. Darby a également traduit la Bible en anglais et en allemand. Elle fait partie des Bibles en français dont le texte est actuellement dans le domaine public.
En ligne en version écrite et audio
  • 1860, Ancien Testament de Lazare de Wogüe : avec la collaboration de Ben Baruk de Crehange, ou B. Mosse d'Avignon.
  • 1872, le Nouveau Testament de Jean-Hugues Oltramare : qui présente la particularité de donner dans ses notes toutes variantes de l'édition grecque Nestlé-Alland et de les soupeser.
  • 1872, l'Ancien Testament par Pierre Giguet : traduction d'après la Septante.
  • 1873, La Sainte Bible par Jean Baptiste Glaire, commentaires de F. Vigouroux : traduction d'après la Vulgate, ré-éditée en 2002 aux éditions DFT.
  • 1874, L'Ancien Testament de Louis Segond : traduction protestante d'après le texte hébreu, d'une grande exactitude de traduction.
  • 1877, Le Nouveau Testament selon la Vulgate : traduit en français avec des notes par l'abbé Jean Baptiste Glaire, P. Didot.
  • 1880, Le Nouveau Testament et La Bible de Louis Segond : cette version – dans sa révision de 1910 – a été (et continue d'être) la plus largement utilisée par les protestants francophones. Elle fait partie des Bibles en français dont le texte est actuellement dans le domaine public.
En ligne sur le site de l'Association des bibliophiles universels
  • 1881, Bible de Reus de Edouard Antoine Reus, traduction inspirée des traductions allemandes.
  • 1881, Sainte Bible d'Antoine Arnaud à partir de la Vulgate destinée aux séminaristes.
  • 1885, Ancien Testament de John Nelson Darby : à partir de l'hébreu et sans prétention scientifique mais avec le souci de rendre la langue originale le plus littéralement possible.
  • 18861896, Bible rationaliste par Eugène Ledrain : d'après les textes hébreu et grec, Paris.
  • 1887, Les Saints Évangiles, traduction nouvelle : par Henri Laserre. Revêtue de l'imprimatur.
  • 1900, La Bible annotée Traduction et commentaire de l'Ancien Testament ; ouvrage collectif par une équipe de théologiens de Neuchâtel, sous la direction de Frédéric Godet (traduction de Félix Bovet).
Bible annotée

[modifier] Traductions du XXe siècle

  • 1902, La Bible du Rabbinat de Zadoc Kahn : avec de nombreux collaborateurs. Éditée en bilingue hébreu–français. Éditions COLBO
Lien externe sur Zadoc Kahn
  • 1904, La Bible Fillion de Louis Claude Fillion : publiée de 1888 à 1904, très proche de la Vulgate et destinée principalement aux séminaristes.
En ligne sur le site de Éditions Magnificat
  • 1904, La Bible du Chanoine Augustin Crampon : première traduction moderne catholique établie à partir des langues originales (hébreu et grec), avec une consultation comparative de la Vulgate latine. Traduction de belle qualité littéraire. L'édition de 1923, tombée dans le domaine public, est disponible en téléchargement : Bible Crampon.
  • 1910, version synodale de la Société biblique française (fondée en 1818) : un travail collectif aboutissant à un travail plus élégant qu'exact.
  • 1918, La Bible du Centenaire : sous la direction d'Alfred Lods et de Maurice Goguel, elle fête le centenaire de la Société Biblique. C'est la première édition protestante avec introductions et note faisant le point sur les travaux historiques et critiques de la science biblique de cette époque. Très chère et tirée à un petit nombre d'exemplaires.
  • 1951, La Sainte Bible : nouvelle édition publiée sous le patronage de la Ligue Catholique de l'Évangile et la direction du cardinal Lienart, avec le concours de Henri Renard, doyen de la faculté de théologie de Lille, A. Clamer, consultant de la Commission Biblique, A. Coppens, professeur à l'Université de Louvain, A. Gelin, professeur aux Facultés Catholiques de Lyon, R. Leconte, professeur aux facultés Catholiques de Lille, J. Starcky, professeur à l'Institut catholique de Paris, Daniel-Rops, agrégé de l'Université.
  • 1952, Bible des moines de Maredsous, essentiellement traduite par le père Georges Passelecq. Recherche de simplicité du style.
  • 19561959, L'Ancien Testament d'E. Dhorme : éditions de la Pléiade : (NRF)
  • 1970, La Bible du chanoine Emile Osty associé à Joseph Trinquet (Editions Rencontre – Lausanne, puis Le Seuil en 1973). Superbe traduction, aussi rigoureuse qu'élégante. Importante annotation à orientation culturelle.
  • 1971, Nouveau Testament de Jean Grosjean, Michel Léturmy et Paul Gros : édition de la Pléiade : (NRF).
  • 1974, Les Saintes Écritures – Traduction du Monde nouveau : Éditions les Témoins de Jéhovah de France (ass. 1901), Boulogne-Billancourt (France). Cette traduction, chapeautée depuis les années 1950 par des traducteurs de la Watchtower Society, est très critiquéepar d'autres dénominations chrétiennes et par des savants en langues hébraïque et grecque anciennes, soulevant parfois des différences de traduction. Les Témoins de Jéhovah ont de leur côté progressivement bâti une défense. Les explications du choix de traduction des versets sont détaillées dans l’appendice de la version avec notes et références (Un site non officiel reprend certains de ces arguments).
  • 1978, La Sainte Bible. Nouvelle version Segond révisée, dite « Bible à la Colombe » : sous l'égide de l'Alliance biblique universelle.
  • 1985, La Bible expliquée, éditée par la Société biblique française (Villiers-le-Bel, France). Basée sur les travaux des traducteurs de la Bible en français courant (qui ne sera publiée qu'en 1987).
Cette traduction proche du français courant est interconfessionnelle et met l'emphase sur l'obtention d'un texte compréhensible pour tous publics.
  • 1987, La Bible en français courant de C. Dieterlé et alii : problématique des Bibles en français courant.
André Chouraqui nous offre un bel effort littéraire, comme il le fera dans sa traduction du Coran, qui ressuscite en un sens l'aspect mystique des textes. La traduction est clairement scindée en trois parties, qu'il renomme pour les rapprocher de leur contenu, comme il le fera très souvent dans le corps de sa traduction : Torah, Inspirés et Écrits pour l'Ancien Testament, Les Livres deutérocanoniques, et Un Pacte Neuf pour le Nouveau Testament (phénomène que l'on observe similairement dans la Traduction œcuménique de la Bible pour une question de divergence des canons, de sorte que cette distinction est faite pour convenir au lecteur catholique autant qu'aux lecteurs juif ou protestant). On a droit à une traduction qui tâche de rendre le rythme et la saveur de l'hébreu en français, et le caractère individuel de chaque livre du Nouveau Testament. La traduction offre ainsi au lecteur et au méditateur une plongée dans le monde des textes lus, effort que renforce la rigueur scientifique des nombreux liminaires – parfois très fournis – aux livres de la Bible. On peut néanmoins déplorer le caractère malcommode de certaines traductions parfois forcées (Chouraqui n'hésite pas à inventer des mots ou des sens inexistants en français) ou proches de la littéralité pour des textes pourtant lyriques, symboliques et/ou poétiques comme les premiers chapitres de la Genèse (Entête), les Psaumes (Louanges) ou le Qohélèt / Cantique des Cantiques (Poème des Poèmes), qui par souci d'adhérer à la lexicologie originelle en empêche la traduction du sens en français. La coloration sémitique donnée à la traduction du Nouveau Testament peut être contestée, tant il est vrai que l'effort de l'auteur pour rendre apparent l'effective judéité de tous les auteurs du « Pacte Neuf » prend le pas sur le mode de pensée et la langue helléniques qui dominent incontestablement le texte, au-delà des fréquents sémitismes des auteurs.
  • 1987, La Bible. Écrits intestamentaires, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, sous la direction d'André Dupont-Sommer et Marc Philonenko
  • 1992, La Bible du Semeur : sous l'égide de la Société Biblique Internationale.
  • 1995, Les Saintes Écritures – Traduction du Monde nouveau. Avec notes et références. Edition révisée qui a gardé son originalité dans la traduction des noms bibliques… mais toujours aussi décriée (voir année 1974). (Disponible en ligne sur le site officiel des Témoins de Jéhovah).
  • 2000, La Bible. Version du Semeur. Révision 2000 : sous l'égide de la Société biblique internationale, éditée par les Editions Excelsis.

[modifier] Traductions du XXIe siècle

  • 2001, La Bible. Parole de vie en français fondamental : sous l'égide de l'Alliance biblique universelle.
  • 2001, La Nouvelle Bible Segond : présentée dans une édition d'étude, il s'agit d'une nouvelle révision – sous l'égide de l'Alliance biblique universelle – de la traduction de Louis Segond.
  • 29 août 2001, La Bible, nouvelle traduction des éditions Bayard : Inspirée par une recommandation de Vatican II
Le document conciliaire recommandait non seulement d'ouvrir largement l'accès de la Bible aux chrétiens, mais demandait explicitement de faire des éditions bibliques à l'usage des non-chrétiens. (Michel Berder), la Bible Bayard a cependant demandé l'imprimatur, malgré la diversité des exégètes et traducteurs qu'elle associe. Bible des intellectuels, Bible pour le temps présent, aucune surenchère, aucune émission de radio, de télé, ne fut négligée pour animer la campagne de marketing. Nombreuses publicités rédactionnelles dont un dossier dans le Nouvel Observateur et un numéro spécial du Monde de la Bible (éditions Bayard).
Lien externe pour voir cette recension concernant la Bible Bayard
  • 2004, réédition de la Bible expliquée
Cette fois, l'édition nouvelle de La Bible expliquée désormais double (une version pour chacun des canons catholique et protestant) est augmentée de 4000 notices explicatives en plus des commentaires (soit plus de deux notices par page en moyenne, ce qui est assez considérable), destinées au public moyen, visant à améliorer grandement la compréhension du texte. Jouissant désormais du double Imprimatur de l'Église catholique, française (Lyon, 1995) et canadienne (Québec, 2004), elle jouit depuis son lancement d'un très grand succès qu'expliquent partiellement son coût substantiellement réduit et la "prouesse éditoriale" que constitue un important mécénat. On salue son grand effort d'équilibre dans les orientations interprétatives, et surtout la démarche visant à rendre la parole au texte pour restituer le plus possible l'intention de l'auteur. Néanmoins, certains regretteront la perte de sens occasionnée par l'utilisation de la traduction de la Bible en français courant.
Ressource électronique sur La Bible expliquée

[modifier] Liens externes

Static Wikipedia 2008 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2007 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2006 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Sub-domains

CDRoms - Magnatune - Librivox - Liber Liber - Encyclopaedia Britannica - Project Gutenberg - Wikipedia 2008 - Wikipedia 2007 - Wikipedia 2006 -

Other Domains

https://www.classicistranieri.it - https://www.ebooksgratis.com - https://www.gutenbergaustralia.com - https://www.englishwikipedia.com - https://www.wikipediazim.com - https://www.wikisourcezim.com - https://www.projectgutenberg.net - https://www.projectgutenberg.es - https://www.radioascolto.com - https://www.debitoformtivo.it - https://www.wikipediaforschools.org - https://www.projectgutenbergzim.com