Provençal
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
- Le francoprovençal, malgré son nom trompeur, est une langue tout à fait indépendante et distincte de l'occitan provençal..
|
||||
---|---|---|---|---|
Parlé en | France, Monaco | |||
Région | Sud-est de la France | |||
Nombre de locuteurs | env. 400 000 | |||
Classement | ||||
Typologie | SVO Syllabique |
|||
Classification par famille | ||||
- Langues indo-européennes - Langues italiques (Classification SIL - simplifiée)
|
||||
Statut officiel et codes de langue | ||||
Langue officielle de | ||||
Régi par | Conseu de la Lenga Occitana (norme classique) / Félibrige (norme mistralienne) | |||
ISO 639-1 | oc | |||
ISO 639-2 | oci | |||
ISO/DIS 639-3 |
prv (en) |
|||
SIL | PRV | |||
|
||||
Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français) |
||||
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur |
Le provençal est une variété dialectale de la langue d'oc. Il se parle essentiellement en Provence. Son nom en provençal est [pʀuveⁿsˈaw] noté provençau (norme classique) ou prouvençau (norme mistralienne).
Sommaire |
[modifier] Répartition géographique
D'après Ronjat (1930-1941) et Bec (1995), le provençal se parle:
- dans le sud de la région Provence-Alpes-Côte-d'Azur (au sud de Digne),
- dans l'est du département du Gard, en région Languedoc-Roussillon (autour de Nîmes, la limite coïncidant avec le Vidourle et le piémont des Cévennes),
- dans la principauté de Monaco, où le provençal (niçois) coexiste avec le ligure monégasque.
Selon certains auteurs, le provençal s'étend à tous les parlers occitans des Alpes (dits alpins ou gavots), à savoir dans le nord de la région Provence-Alpes-Côte-d'Azur (au nord de Digne) et dans les Vallées Occitanes voisines de l'Etat italien. Cependant, la classification majoritaire range les parlers des Alpes dans l'occitan vivaro-alpin et non dans l'occitan provençal. L'inclusion des parlers des Alpes dans le provençal s'explique plus par une référence à la grande Provence historique que par la classification dialectologique.
Il existe des zones de transition entre le provençal et le vivaro-alpin. Les dialectologues les attribuent de préférence au vivaro-alpin: extrême sud-est de l'Ardèche, sud de la Drôme (dite Drôme Provençale), région de Digne, haut Pays Niçois.
[modifier] Classifications dialectologiques
[modifier] Sous-dialectes du provençal
- Le Provençal général comprend deux variétés très proches:
- Provençal rhodanien: dans l'est du Gard (vers Nîmes), le Vaucluse (vers Avignon, Orange) et l'ouest des Bouches-du-Rhône (Arles, la Camargue). On peut y distinguer des parlers locaux (le parler du Ventoux et du comtat vers Carpentras; le parler de la vallée du Rhône vers Nîmes, Arles, Avignon, Orange, Bollène; etc).
- Provençal maritime (ou central ou méditerranéen): dans l'est des Bouches-du-Rhône (vers Salon, Aix et Marseille), le Var (Toulon...) et l'ouest des Alpes-Maritimes (vers Cannes, Antibes, Grasse et Cagnes-sur-Mer). Il existe des différences locales minimes. Le sud des Alpes-de-Haute-Provence connaît une transition douce entre le provençal maritime et le vivaro-alpin, qui commence à Digne.
- Provençal niçois, appelé parfois en français sous son nom occitan: niçard (en norme classique) ou nissart (en norme mistralienne) (on prononce dans les deux normes [niˈsaʀt]). Il se parle dans le Pays Niçois (ou Comté de Nice) et à Monaco (aux côtés du ligure monégasque). Parfois, il est considéré comme un dialecte distinct du provençal proprement dit.
Le vivaro-alpin est un dialecte distinct du provençal par ses traits nord-occitans (cha au lieu de ca, ja au lieu de ga...), l'attachement au provençal étant plus culturel que linguistique.
[modifier] Place du provençal dans l'occitan
D'après Bec (1995), le provençal et le languedocien forment l'ensemble sud-occitan (ou occitan méridional), qui se distingue du nord-occitan (vivaro-alpin, auvergnat et limousin) et de l'occitan gascon.
[modifier] Traits distinctifs
Depuis l'origine de la langue occitane, il semble que le provençal prononce les -n finaux qui sont muets dans la plupart des autres dialectes occitans (avec des nuances, cependant, en vivaro-alpin et en gascon). Ainsi le provençal prononce le -n final dans lo camin, lo pan, la man, deman (norme classique) ou lou camin, lou pan, la man, deman (norme mistralienne) alors que la plupart des autres variétés d'occitan ne le prononcent pas.
D'autres évolutions du provençal sont plus récentes et se sont accumulées vers le XVIIe siècle pour donner au provençal sa physionomie actuelle:
- Le l en fin de syllabe est passé à u prononcé [w]: ostal > ostau "maison".
- La plupart des consonnes finales sont muettes (et en particulier le -s du pluriel). En niçois cependant, les consonnes finales se prononcent (sauf -s du pluriel).
- Le pluriel traditionnel en -s, devenu muet, a été refait dans les mots grammaticaux (dans les articles définis notamment), par la terminaison -ei, -eis qui se prononce [ej, ejz] ou [i, iz]: singulier lo vent "le vent", pluriel lei vents "les vents". En niçois, au lieu de la terminaison -ei, -eis, on utilise -u (masculin pluriel) et -i (féminin pluriel): lo vent, lu vents.
[modifier] Entre reconnaissance et substitution
Le provençal est vécu par les Provençaux comme un élément de leur héritage ; il jouit d’un certain soutien de la population et des collectivités locales et bénéficie d’un net regain dans la vie publique depuis quelques décennies (publicités, signalisation routière, festivals, théâtre, édifices...).
Cependant, cette reconnaissance reste symbolique. Elle ne s'accompagne pas d'une réelle planification linguistique ni d'une officialisation susceptibles de développer le provençal de manière efficace. L'usage du provençal connaît donc un grave recul dans la société et cède les fonctions courantes de communication au français. Ceci révèle une diglossie préoccupante.
Il est toutefois spécialement reconnu comme langue menacée par l’UNESCO[1]. En effet, l'action centralisatrice des rois de France (progression du français dans les élites sociales dès le XVe siècle, puis Ordonnance de Villers-Cotterêts du 10 août 1539 instituant le français comme la langue des documents administratifs) ont écarté le provençal des fonctions officielles et prestigieuses pendant l'Ancien Régime. Au XXe siècle, la République jacobine l'a relégué dans les campagnes, puis l'a affaibli comme toutes les autres langues subordonnées, par l'enseignement obligatoire du français, la marginalisation de son usage à l'école et dans les médias.
Le provençal demeure cependant une langue de culture possédant une littérature dynamique et brillante depuis le Moyen Âge, dont la réputation internationale a notamment été couronnée par le prix Nobel de littérature de Frédéric Mistral en 1904 et poursuivie par de grands écrivains aux XXe et XXIe siècles, dont le plus productif est Robert Lafont.
Il existe spécifiquement pour le provençal des grammaires, des dictionnaires, des méthodes d’enseignement, des maisons d’édition et des centres de recherche. Le provençal est enseigné de la maternelle à l’université en France, dans de nombreux cours associatifs et étudié dans de très nombreuses universités étrangères.
De nombreux mouvements provençaux demandent une reconnaissance officielle du provençal.
[modifier] Codification, standardisation, graphies
Le provençal connaît deux normes concurrentes qui diffèrent surtout par l'orthographe (mais aussi, quelquefois, par la forme orale des mots): pour cette raison, on parle souvent de "graphies". Cependant il est plus exact de parler de normes différentes (incluant chacune une orthographe et des formes orales).
- La norme classique s'appuie sur les usages médiévaux, modernisés et adaptés au provençal moderne. Cette norme propose des solutions convergentes entre tous les dialectes occitans, tout en reconnaissant leurs spécificités. Elle est utilisée par une partie des écrivains, des chanteurs et des enseignants et est recommandée par l'Institut d'Estudis Occitans (notamment par sa section provençale, le CREO Provença) ainsi que par les écoles Calandretas. Elle a été fixée, dans sa variété provençale, par Robert Lafont (1951, 1972), par l'Institut d'Estudis Occitans puis, depuis 1996, par le Conseu de la Lenga Occitana (CLO).
- La norme mistralienne s'appuie sur une orthographe proche des règles de lecture du français. Elle a été promue par le célèbre écrivain Frédéric Mistral (mais initiée dès 1852 par son ami Joseph Roumanille). Elle a été adoptée officiellement par le mouvement du Félibrige dès sa fondation en 1854, ainsi que par des mouvements plus récents comme Parlaren et l'Unioun Prouvençalo (aujourd’hui, la section provençale du Félibrige reste fidèle à la norme mistralienne, les sections des autres régions oscillent entre les deux normes). Elle est utilisée par une partie des écrivains, des chanteurs et des enseignants.
Il existe des controverses très complexes entre les partisans des deux normes, mais il y a aussi des actions unitaires.
L'on a développé deux koinês littéraires depuis le XIXe siècle qui tendent à former deux standards régionaux:
- Le provençal général (ou provençal au sens restreint) s'appuie sur le provençal rhodanien (norme mistralienne) ou bien sur une convergence du provençal rhodanien et du provençal maritime (norme classique).
- Le niçois.
Ces deux koinês sont utilisées aussi bien dans la norme classique que dans la norme mistralienne.
Pour chacune des deux normes, il existe, d'une part, des attitudes favorables à la stabilité de la norme et, d'autre part, des attitudes qui encouragent un usage flottant et individualiste (en rupture avec la norme). On trouve aussi des partisans de la standardisation (standards régionaux) et des partisans du localisme.
[modifier] Exemples
[modifier] Orthographes différentes, forme orale identique
français | provençal (norme classique) | provençal (norme mistralienne) | Prononciation (API) |
---|---|---|---|
terre | tèrra | terro | [ˈtɛʀɔ] |
eau | aiga | aigo | [ˈajgɔ] |
ligne | linha | ligno | [ˈliɲɔ] |
taille | talha | taio | [ˈtajɔ] |
honneur | onor | ounour | [uˈnuʀ] |
zoologie | zoologia | zououlougìo | [zuuluˈdʒiɔ] |
ciel | cèu | cèu | [ˈsɛw] |
feu | fuòc | fiò | [ˈfjɔ] |
les hommes | leis òmes | lis/leis ome | [liz/lejz ˈɔme] |
femme | femna | femo | [ˈfemɔ, ˈfennɔ] |
manger | manjar | manja | [maⁿˈdʒa] |
boire | beure | béure | [ˈbewɾe] |
grand | grand | grand | [ˈgʀaⁿ] |
petit | pichon | pichoun | [piˈtʃuⁿ] |
nuit | nuech | nue, niue | [ˈnɥe, ˈnjœ] |
jour | jorn | jour | [ˈdʒuʀ, ˈdzuʀ] |
Provence | Provença | Prouvènço | [pʀuˈvɛⁿsɔ] |
provençal | provençau | prouvençau | [pʀuveⁿsˈaw] |
occitan | occitan | óucitan | [u(k)siˈtaⁿ, u(w)siˈtaⁿ] |
[modifier] Orthographes différentes, formes orales différentes
français | provençal (norme classique) | provençal (norme mistralienne) |
---|---|---|
service | servici [seʀˈvisi] | service, servìci [seʀˈvise, seʀˈvisi] |
particulier | particular [paʀtikyˈlaʀ] | particulié [paʀtikyˈlje] |
Occitanie | Occitània [u(k/w)siˈtanjɔ/-ni] | Óucitanìo [u(w)sitaˈniɔ] |
machine | maquina [maˈkinɔ] | machino [maˈtʃinɔ] |
téléphone | telefòn [teleˈfɔⁿ] | telefone [teleˈfɔne] |
[modifier] Expressions
Voici quelques expressions usuelles (norme classique / norme mistralienne):
- Bòna annada, ben granada e ben acompanhada / Bono annado, bèn granado e bèn acoumpagnado. En français : bonne année, bien prospère, et bien accompagnée (de santé).
- Se fai pas lo civier avans d'aver la lèbre / Se fai pas lou civié avans d'avé la lèbre. En français, littéralement : on ne fait pas le civet avant d'avoir le lièvre. En français proverbial : il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué (Jean de La Fontaine, livre 5, fable 20 L'ours et les 2 compagnons).
[modifier] Mots français d'origine provençale
Il est également à noter que plusieurs mots sont passés du provençal au français :
- balade et ballade : balada/balado (danse)
- fadaise : fadesa/fadeso
- s'esclafer : esclafar/esclafa (éclater)
- mascotte : mascòta/mascoto (sortilège)
Notamment dans le domaine maritime :
- cale : calar/cala (abaisser les voiles)
- bastinguage : bastenga/bastengo (toile matelassée)
- gabarit : gabarrit/gabarrit
- ressac : ressaca/ressaco
[modifier] Les sens de "provençal" et d'"occitan"
Le mot "provençal" est ambigu. Selon le contexte, il regroupe tous les parlers d'oc, ou alors il ne désigne que les formes spécifiquement provençales de cette langue. Ainsi, dans le premier cas l'auvergnat ou le limousin sont du provençal; dans le second ils ne le sont pas.
Lorsque Frédéric Mistral publie Lou Tresor dóu Felibrige, dictionnaire monumental de la langue d'oc moderne en deux volumes, le terme «provençal » inclut tous les parlers occitans ; en sous-titre du dictionnaire, il est bien précisé : « Dictionnaire provençal-français, embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne » (noter l'emploi au singulier de langue), soit, comme il est précisé dans la note 1, « tous les mots usités dans le Midi de la France ».
L'usage des linguistes contemporains est d'utiliser le mot "provençal" spécifiquement pour la variante parlée en Provence et la formule "langue d'oc" ou "occitan" pour parler de la langue dans son ensemble.
[modifier] Corpus
- oc: Cansoun de la Coupo (textes en graphie classique et en graphie mistralienne), ou Copa Santa (texte en graphie classique)
- Trésor de la langue d'Oc (des centaines d'œuvres littéraires à télécharger librement)
[modifier] Voir aussi
[modifier] Liens internes
[modifier] Références
- ↑ UNESCO, Atlas des langues en péril dans le monde, p.29
[modifier] Bibliographie
- BEC Pierre (1995) La langue occitane, coll. Que sais-je? n° 1059, Paris: Presses Universitaires de France [1e édition 1963]
- CALVINO Jean-Baptiste (1905) Nouveau dictionnaire niçois-français, Nice: Imprimerie des Alpes Maritimes [rééd. 1993 sous le titre: Dictionnaire niçois-français, français-niçois, Nîmes: Lacour]
- CASTELLANA Georges (1947) Dictionnaire niçois-français [rééd. 2001, Nice: Serre]
- CASTELLANA Georges (1952) Dictionnaire français-niçois [rééd. 2001, Nice: Serre]
- COMPAN André (1965) Grammaire niçoise [rééd. 1981, Nice: Serre]
- COUPIER Jules (1995) (collab. Philippe Blanchet) Dictionnaire français-provençal / Diciounàri francés-prouvençau, Aix en Provence: Association Dictionnaire Français-Provençal / Edisud
- DALBERA Jean-Philippe (1984) Les parlers des Alpes Maritimes: étude comparative, essai de reconstruction [thèse], Toulouse: Université de Toulouse 2 [éd. 1994, Londres: Association Internationale d’Études Occitanes]
- FETTUCIARI Jòrgi, & MARTIN Guiu, & PIETRI Jaume (2003) Dictionnaire provençal-français / Diccionari provençau-francés, Aix-en-Provence: Edisud / L’Escomessa / CREO Provença
- LAFONT Robert (1951) Phonétique et graphie du provençal: essai d’adaptation de la réforme linguistique occitane aux parlers de Provence, Toulouse: Institut d’Études Occitanes [rééd. 1960]
- LAFONT Robèrt (1972) L’ortografia occitana, lo provençau, Montpellier: Universitat de Montpelhièr III-Centre d’Estudis Occitans
- LÈBRE Élie, & MARTIN Guy, & MOULIN Bernard (2004) Dictionnaire de base français-provençal / Diccionari de basa francés-provençau, Aix en Provence: CREO Provença / Edisud [1e éd. 1992]
- MARTIN Guy, & MOULIN Bernard (1998) Grammaire provençale et cartes linguistiques, Aix en Provence: Comitat Sestian d’Estudis Occitans / Centre Regionau d’Estudis Occitans-Provença / Edisud
- MISTRAL Frederic (1879-1886) Lou Tresor dóu Felibrige: Dictionnaire provençal-français, Aix en Provence: Remondet-Aubin [rééd. 1932, Paris: Delagrave] [rééd. 1968, Aix en Provence: Edicioun Ramoun Berenguié] [rééd. 1979, Aix en Provence: Edisud, 2 vol.]
- ROUNJAT Jùli (1908) L’ourtougràfi prouvençalo, Avignon: Vivo Prouvènço!
- [ROUNJAT Jùli] RONJAT Jules (1930-1941), Grammaire istorique [sic] des parlers provençaux modernes, 4 vol. [rééd. 1980, Marseille: Laffitte Reprints, 2 vol.]
- TOSCANO Reinat (1998) Gramàtica niçarda, sl.: Princi Néguer
[modifier] Liens externes
- Carte linguistique de la Provence
- L'émission Vaqui de France3 Méditerranée
- Site Langues et cultures
- Centre de REcherche sur la DIversité LInguistique de la Francophonie université de Rennes 2
- http://www.uhb.fr/alc/erellif/credilif/Textes/bilinguisme-pf.htm
- L'Escolo de la Mountagno : ressources linguistiques et musicales originales de la Provence alpine
- C.R.E.O. Provenca (I.E.O)
- I.E.O. 04/05 (Provence alpine)
- Dictionnaire Freelang Dictionnaire provençal-français/français-provençal
- La Provence, sa langue, ses traditions, sa culture et son avenir
- L'Oudissèio (L'Odyssée d'Homère) par Charloun Rieu, avec le texte en français ayant servi à la traduction côte à côte
- DICCIONARI GENERAL OCCITAN DE CANTALAUSA
Portail de l'Occitanie – Accédez aux articles de Wikipédia concernant l'Occitanie. |
Portail des langues – Accédez aux articles de Wikipédia concernant les langues. |