外来語
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
外来語(がいらいご)は日本語の語彙で、漢語を除く借用語のことを指す。
日本語の借用語の場合、室町期以前に中国語やサンスクリット語などの中国経由で入ってきた漢字を用いた語は含まず、「漢語」と呼んでいわゆる「外来語」と区別し、カタカナで書き表される欧米の言語から入ってきた語である、洋語などを「外来語」と呼ぶ傾向がある。洋語のほか、アジアなど欧米以外の外国の言語から入った語も外来語とされる。
中国語から取り入れた語であっても、現代中国語音や現代広東語などの方言音による語、例えばメンツやワンタンなどは外来語に入れられることが多い。
「テラ」(寺)のように日本語に取り入れられた時代が古い朝鮮語などにはほとんど外来語と認識されていないものもある。また、アイヌ語やニブヒ語(ギリヤーク語)のように日本本国内またはかつて本国だった地域に土着する少数民族の言語由来の単語は普通、外来語に含めない(「ラッコ」「トナカイ」「クズリ」などがある)。その他に、英語等の音訳で外来語としてあまり認識されない言葉としては、画廊(gallery)、簿記(book keeping、bookingからという説も)等がある。また、入った年代の古い語や日本人の生活や文化に深く浸透したものを指す語の一部(「タバコ」「イクラ」など)も、外来語と認識されないことが多い。
一般に外来語はカタカナで表記して区別されるが、「瓦斯」(gas)、「米」(meter)などのように漢字を当てる場合や、「頁」(page)のように訓読みになっている場合もある。ほかに、外来語との認識の薄い語がひらがなで表記される場合もある(「タバコ」を「たばこ」など)。また、2文字以上の漢字で表記されて熟字訓で読まれることのある語もある(「メリヤス」を「莫大小」、「タバコ」を「煙草」)。
古くは16世紀にポルトガル語から入ってきたタバコ、パン、江戸時代にオランダ語から入ってきたガラスなどがある。しかし、本格的に西洋語が日本に入ってきたのは明治維新以降である。英語からのものが多いが、医学用語はドイツ語起源のものが、芸術用語はフランス語起源のものが多く使われている。
この他、当該地域にしかない事物や名産品の名前は、例えばベトナム語の「アオザイ」やロシア語の「ルパシカ」などのように、産地の言語から入ってくることがある。
目次 |
[編集] 派生語
外来語の浸透にともなって、和製英語を含む和製外来語など、外来語からの造語も用いられるようになった。また、「テレビジョン」を「テレビ」、「コンビニエンスストア」を「コンビニ」というなど、独自の略語も用いられている。
[編集] 制限論
カタカナ語の多用は意味が分かりにくいとして、漢字を用いた語に言い換えよう、との動きもある。国立国語研究所「外来語」委員会は「オンデマンド」を「注文対応」のようにカタカナ語を漢字に置き換える例を提案している。
- 一方外来語だけでなく、日本語すべてをカタカナにすべきとする、団体「カナモジカイ」(1920年発足)もあった。
[編集] 関連項目
- 借用語
- 漢語
- 和語(大和言葉)
- 日本語における外来語の事例集
- 和製英語
- 日本語におけるフランス語由来の外来語
- 国立国語研究所による「外来語」言い換え提案