Wikipedia talk:專題/鐵道
维基百科,自由的百科全书
[编辑] 请一律使用“○○车站”,勿使用“○○站”或“○○○火车站”。
这个要看车站的官方名称吧。--zy26 was here. 10:19 2005年8月11日 (UTC)
- 可能還要看站方的習慣,條目名稱和官方名稱不見得要一樣,寫出來時注意一下即可,像一般習稱○○機場,但實際登記為○○航空站,另外台北車站為台北驛(舊)台北停車場(舊)台北火車站(台鐵)台北車站(捷運)台北站(高鐵/機場線,應該吧)應該以哪個為準呢,不過個人以為統一記為 X鐵OO 即可(台鐵台北/北捷台北/高鐵台北/機場台北) 蒼空 翔 06:13 2005年8月26日 (UTC)
- 例如北京火车站、北京西站(北京西客站)---{百無一用是書生}- (☎) 07:29 2005年8月26日 (UTC)
- 北京火车站火车票印的好像是“北京站”--zy26 was here. 03:45 2005年8月27日 (UTC)
- 台北火車站在火車票上也是印“台北站”;正式名稱台北火車站,一般稱呼和捷運廣播台北車站,車上廣播和車票上是台北站,--蒼空 翔 14:00 2005年8月27日 (UTC)
- 北京火车站火车票印的好像是“北京站”--zy26 was here. 03:45 2005年8月27日 (UTC)
[编辑] 分類方式
感覺現在的排列方式有點混亂,要不要按照路線別來分呢? (ex.台鐵縱貫線、台北捷運棕線之類的)?
呃…試了一下發現用子目錄會好點,初步想法是用子目錄+縣市or拼音的方式來做分類。不過像捷運車站的條目分類,用顏色分就應該可以了@@ --愛索 02:18 2005年9月18日 (UTC)
[编辑] 台北捷運用上下行或編號大小
台北捷運是有上下行之分的,不知道要以上下行為主或以編號大小為主 參考資料--蒼空 翔 有事點我 15:59 2005年9月19日 (UTC)
[编辑] 虛擬鐵道線
(本節清空)--蒼空 翔 有事點我 12:50 2006年7月8日 (UTC)
[编辑] 關於鐵道用語
不知道是否已經有這樣的列表或我們可以建一個,鐵道用語列表,各種鐵道名詞,職員口號,設備名稱或是道岔類型,的各國或各公司用語對照表--蒼空 翔 有事點我 17:14 2005年12月29日 (UTC)
[编辑] 站名原由
站名的原由,是我頭痛的問題。據台灣少年網友所言: (在其他車站條目中,車站命名緣由都是固定放在"利用狀況"那邊...而且開頭文字本來就是用來簡要介紹車站,像命名緣由這樣比較細的項目還是放在"利用狀況"那邊就好) 。
但站名與"利用狀況",感覺沒啥關係說。若是放在歷史,可以說因為跟歷史有關。放在週遭,可以說因為跟地理有關。若是放在開頭,可以說因為跟開頭的站名有關。所以啦,想請問諸位大大,“為啥車站命名緣由都是固定放在"利用狀況"那邊”,謝謝。
有沒有改變的可能呢?
方舟 13:39 2006年4月28日 (UTC)
我認為新建==層標題即可--蒼空 翔 有事點我 11:24 2006年5月2日 (UTC)
[编辑] 規範格式
目前把縱貫線 (北段)的格式作了修改,有一部分是抄自日文維基的格式,希望討論成為標準格式,另外計畫將台北車站也加入一點日文維基的格式--蒼空 翔 有事點我 07:38 2006年5月9日 (UTC)
[编辑] 日本鐵路車站
原討論自Wikipedia:互助客栈/方针
根據名從主人原則、及鐵道專題,日語「○○駅」在中文應譯為「○○車站」。具體例子可見JR東日本之網頁,全是使用「○○車站」殆屬無疑。但目前有些香港出身的維基人,將日本鐵路車站依其慣用之香港地鐵之命名方式移至「○○站」,(例:板橋站 (日本)。故在此冀希及早討論,避免未來陷入混亂。--Koika 20:25 2006年5月31日 (UTC)
- 其實網頁翻譯未必經過慎重的思考或討論,常常只是公司把網頁製作的工作外包給專業網頁製作公司,然後網頁製作公司在致力於系統構建之餘再請個留學生翻譯而已。換言之,若WP採用網頁上的翻譯可能就只是一個留學生的決定而已,而那個留學生極高機率是來自中國大陸。另外翻譯通常是以字數計算工資的,所以相信大多數的華人都會譯為「車站」,而不是「站」(像我這種漢字改革的自由派譯成「駅」的就更少了)。當然我們要把那視為官方譯名也可以,但是仔細想想,這不像是一種悖論嗎?
- 別話:我一直覺得WP的影響力與日俱增,為什麼WP總是要妄自菲薄,忽視自己能成為新知識世界的標竿。現今很多翻譯觀念、習慣其至謬誤只不過是為配合幾十年前一些印刷技術上的障礙才產生的,如今物換星移,為什麼不能重新思考改革呢?傳統並非不好,但還是需要去蕪存菁。尤其是將錯就錯的問題更應該需要重新審視。--百楽兎 03:51 2006年6月3日 (UTC)
- 我相信日語「驛」、「駅」對映「車站」的習慣相當久。日治時期在臺灣高雄州大樹庄九曲堂驛附近,有立一個「飯田豐二紀念碑」,紀念興建高屏鐵橋的技師。此碑以漢文(文言文)寫成,當中就不寫「九曲堂驛」而寫「九曲堂車站」,證明「驛」的漢文、中文就是對映車站殆屬無疑。最重要的,我以為「站」、「車站」名從主人最無爭議,是一種解決方法,尚且不論他的譯者是誰。--Koika 10:46 2006年6月3日 (UTC)
- 駅不管譯作站還是車站都是可以的,這不是日語的問題(就像英文station你都可以譯作站與車站皆準),而是中文各地的使用慣性不相同,像大陸(e.g.Category:广东铁路/Template:上海轨道交通)跟香港的火車站慣性叫作xx站而不會叫作xx車站。台灣的好像慣性使用xx車站。而譯JR東日本的網頁的譯者應該就是用自己慣性使用的方式去命名。這個只是關係到譯時使用香港+大陸標準還是台灣標準去命名。我是比較傾向使用站,原因很單純,駅是一個字的譯成一個字看起來比較順眼而巳。--Onsf 15:53 2006年6月3日 (UTC)
- 單用「站」會天下大亂。日語「驛」就是載人的「車站」,不包括「號誌站」(日語:信號場),也沒有無人站(乘降場),但中文是不分的。另外,譯成「站」或「車站」與台港中各地習慣無關,嚴格說來臺灣的捷運也是單用「站」字。我在這裏只就「名從主人」的論點加以討論。--Koika
- 若大家有共識名從主人,建議可以開始準備移動工作了,我也願意協助大家。--Koika 16:19 2006年6月3日 (UTC)
- 問題就在日本都沒有實際說明應該使用那一個,參看一下jr-hokkaido,一般上都是用習慣與普遍人認同的方式去命名就是,像sony應該叫索尼還是新力...兩種在官網都有出現一個在台灣一個在大陸官網。--Onsf 16:37 2006年6月3日 (UTC)
- 再補一個富士屋hotel網內的中譯/kansai_window--Onsf 16:41 2006年6月3日 (UTC)
- 那請以鐵道專題為準。--Koika 11:00 2006年6月4日 (UTC)
- 名從主人的話那北海道車站用「xx站」、其他(包括沒有中文版網頁的JR東海、九州、四國)的車站用「xx車站」(其實最麻煩是沒有日本興趣小組,令人人編寫條目時各自為政)--Ayaka 01:53 2006年6月5日 (UTC)
- 若大家有共識名從主人,建議可以開始準備移動工作了,我也願意協助大家。--Koika 16:19 2006年6月3日 (UTC)
- 單用「站」會天下大亂。日語「驛」就是載人的「車站」,不包括「號誌站」(日語:信號場),也沒有無人站(乘降場),但中文是不分的。另外,譯成「站」或「車站」與台港中各地習慣無關,嚴格說來臺灣的捷運也是單用「站」字。我在這裏只就「名從主人」的論點加以討論。--Koika
- 駅不管譯作站還是車站都是可以的,這不是日語的問題(就像英文station你都可以譯作站與車站皆準),而是中文各地的使用慣性不相同,像大陸(e.g.Category:广东铁路/Template:上海轨道交通)跟香港的火車站慣性叫作xx站而不會叫作xx車站。台灣的好像慣性使用xx車站。而譯JR東日本的網頁的譯者應該就是用自己慣性使用的方式去命名。這個只是關係到譯時使用香港+大陸標準還是台灣標準去命名。我是比較傾向使用站,原因很單純,駅是一個字的譯成一個字看起來比較順眼而巳。--Onsf 15:53 2006年6月3日 (UTC)
- 我相信日語「驛」、「駅」對映「車站」的習慣相當久。日治時期在臺灣高雄州大樹庄九曲堂驛附近,有立一個「飯田豐二紀念碑」,紀念興建高屏鐵橋的技師。此碑以漢文(文言文)寫成,當中就不寫「九曲堂驛」而寫「九曲堂車站」,證明「驛」的漢文、中文就是對映車站殆屬無疑。最重要的,我以為「站」、「車站」名從主人最無爭議,是一種解決方法,尚且不論他的譯者是誰。--Koika 10:46 2006年6月3日 (UTC)
- 事實上,九廣東鐵在紅磡的火車站名為紅磡車站(見Image:KCR Hung Hom station exterior (1).jpg),但條目命名作紅磡站,是否有改正的需要?--encyclopedist (對話頁) 17:59 2006年6月4日 (UTC)
-
- 約定俗成香港的是用「xx站」(雖然正式名稱是xx車站),要做重定向麼?(當初小弟編輯香港的鐵路車站是參考前人用xx站的)--Ayaka 01:57 2006年6月5日 (UTC)
- 偶然發現「都會駅」這個條目。所以漢字改革的自由派的我還是希望大家不要忽視漢字圈已今非昔比的文化融合進程,重新思考使用「駅」的可能性。--百楽兎 03:31 2006年6月6日 (UTC)
- 日本鐵路車站使用「駅」,但其實「駅」是「驛」的日本簡化字,若要使用我也不反對,但建議應回歸正字「驛」。此外,韓國車站也用「驛」字,日治時期台灣鐵路車站也曾用過「驛」。而看看英語版,柏林中央車站在那邊的條目名稱,是直接使用德語「Berlin Hauptbahnhof」而非英語「Berlin Main Station」。既有前例可尋,我想引入是沒問題的。--Koika 07:42 2006年6月6日 (UTC)
- 「都會駅」這個不知所謂的樓盤名,不提也罷。電視廣告一句句的「都會尺」,正就在說明該發展商全無知識與文化可言。它絕不可能用作訂定其他條目名字的標準。--✉Hello World! 11:20 2006年6月6日 (UTC)
- 首先如果要說「名從主人」,則應使用駅,我提出的jr北海道例子與其他日本酒店/政府網站的中譯文,只是指出官方現在無一統一而有代表的中文譯名,像百楽兎所說的官網的中譯版代表性不足為準(我還找到了有日本網站在自己網站內有時寫站有時則寫車站的)。而一般這樣的情況,都是用常用名稱去命名,一般人/書/網站/雜誌/等等等等皆是使用新宿站等而少有稱作新宿車站的,不只是日本車站,香港的車站,大陸的車站(我上有列上海車站),皆是用比較常用的xx站去命名。如果要更改應該是鐵道專題更改成比較符合大眾的使用慣性才是。而在字義方面來看,車站可以簡稱為站,所以能用車站的情況改用站一定沒問題的,所以我說把駅譯作站是沒有錯,站則不一定只指車站。--Onsf 17:40 2006年6月6日 (UTC)
[编辑] 日本鐵路車站命名
維基人User:Koika及User:essolo(愛索)建議名從主人,將日本車站依原文命名為「xx驛」。而不用「車站」、「站」或是日本簡化字「駅」,以處理命名歧見。此因日本方面並未有統一之命名方式,故採用名從主人方式解決,並寫入鐵道專題中。
這樣的例子並不是首例,在英文維基版中,也將柏林中央車站命名為「Berlin Hauptbahnhof」,而不是英文的「Berlin Main Station」。可見名從主人是各語言版常遵循之方式。此外,也能減少同名車站的重覆情況。例如日本東京「板橋驛」及臺灣「板橋車站」就可以被分開,十分便利。
以下開放投票,為期2週,2/3同意即過關。--Koika 15:24 2006年6月8日 (UTC)
*投票應於6月22日結束,但直至6月27日才列為已完成投票。但已經確定所有票皆是在15:24 2006年6月22日 (UTC)時完成投遞。--笨笨的小B | 茶飲 02:39 2006年6月27日 (UTC)
[编辑] 投票區
[编辑] 贊成 (7)
- --Koika 15:24 2006年6月8日 (UTC)
- --愛索 | 來泡茶 15:33 2006年6月8日 (UTC)
- --百楽兎 00:45 2006年6月9日 (UTC)
- --台灣少年 Taiwan Junior >>>(Talkin' ?!) 16:14 2006年6月9日 (UTC)
- --石添小草 10:20 2006年6月13日 (UTC)(我支持使用○○驛)
- --Toblerone 17:06 2006年6月13日 (UTC)
- (+)赞成 HKFumi 08:04 2006年6月16日 (UTC)
[编辑] 反對 (6)
- 原因有二:英文板也是用station不是eki[1], 官方網頁中文版也用站。--Ayaka 17:12 2006年6月8日 (UTC)
- (-)反对,「驛」與中文的現代日常慣用稱呼並不合,個人看過的許多中譯日本文學作品也都是以XX車站或XX站來稱呼日本的鐵路車站。若改為「驛」到時又得為了搜尋方便還要做一大堆XX車站或XX站的重定向頁。無論是哪國家的鐵道車站在中文維基內建議應統一稱為「車站」。--Ellery 14:38 2006年6月11日 (UTC)
- (-)反对個人認為已經習慣稱呼為車站,不必要再在這裡繞圈子,所以我一定反對。--Flame 03:29 2006年6月14日 (UTC)
- (-)反对各地使用不同會出問題,除非各地的用法同時重新討論--蒼空 翔 有事點我 03:50 2006年6月14日 (UTC)
- (-)反对:可以翻譯為中文的東西為何故意要用日文字?--泅水大象 訐譙☎ 16:59 2006年6月17日 (UTC)
- "驛"字怎會是日文,古代已經有"驛站"之稱 --HKFumi 18:14 2006年6月18日 (UTC)
- (-)反对:我今天特地翻了翻資料,1945年的台鐵內部就有這些紛爭。不過,當時是將日治時期的駅改成車站。「例如台北駅-台北車站」。另外,順便講一下,台鐵對於名稱這些細節,不是很重視。(唉。)比方:[2](這資料,通通與內部資料有些許不同)的第四個介紹,照片上明明是保安車站,旁邊註明解釋又寫保安站。所以蒼空翔兄,說的兩者皆有,也是真的。-winertai 16:40 2006年6月19日 (UTC)
- (-)反对。我觉得“xx站”最合适,xx驿就不像中文了。--iceberg 10:28 2006年7月1日 (UTC)
- (-)反对。同意iceberg的意见。--travel 10:33 2006年7月1日 (UTC)
- (-)反对。一個「站」字已夠簡單和貼切了。--Kenneth Tsang 06:11 2006年9月24日 (UTC)
[编辑] 評論
- 同意名從主人原則。但「駅」是日本簡化漢字,所以不建議用。對嗎?--encyclopedist (對話頁) 16:11 2006年6月8日 (UTC)
- 大致上同意名從主人原則,但暫不投票,因為還是有個問題,即驛字的通用性問題,就是說一般人的知識能否明白駅的漢字實應是驛,個人意見認為使用駅在通用性上會比較高。有想過把駅跟驛拿出來投票嗎?--Onsf 16:18 2006年6月8日 (UTC)
- 我會贊成「名同主人」原則到底,也就是用「駅」...和製漢字不免將來會因流通而進入中文字中,作為一種異體字。--春日 ("Hello, World!") 19:59 2006年6月8日 (UTC)
- 同意春日兄的看法。條目命名方針也可以再檢討,不需要一成不變,我們也有栃木縣、辻希美等條目,這些和製漢字也會出現在車站名稱中。其實有些日本車站連漢字都沒有,我覺得那才是大問題。--百楽兎 01:06 2006年6月9日 (UTC)
- 個人認為:條目名稱還是用「驛」這個字,但在內容開頭的部份可以另外作日文表列(例1)。至於站名如果有平假名或片假名的話,可以確知中文意思或有常用中文翻譯的就直接翻譯(例2);沒有常用中文翻譯又無法確知中文意思的就只好用羅馬拼音表示了(例3)。
- 例1—東京驛(-{東京駅}-;-{とうきょうえき}-)
- 例2—港未來驛(-{みなとみらい駅}-;-{みなとみらいえき}-)
- 例3—Gala湯澤驛(-{ガーラ湯沢駅}-;-{ガーラゆざわえき}-)
--台灣少年 Taiwan Junior >>>(Talkin' ?!) 16:14 2006年6月9日 (UTC)
- 對於使用「駅」字違反條目命名方針,根據Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則,像「辻仁成」、「峠」、「宍」可以使用,為什麼駅不能使用呢……--Onsf 18:11 2006年6月13日 (UTC)
- 對於名從主人的話又會有些問題,如台灣的車站,其實用XX站的比較多,不過就是常常會看到XX車站的牌子(台鐵連台東線或花東線都沒聽說有定調了...)--蒼空 翔 有事點我 02:52 2006年6月14日 (UTC)
- 讚成名隨主人,但由於駅不是中文漢字,用驛比較適合。只要做好重導向便可以了。另外其實還有千駄ヶ谷駅、霞ヶ関駅等車站也最好一併解決... -- HKFumi 08:10 2006年6月16日 (UTC)
-
- 名從主人的原則不是這樣用的,那是指當某個外文事物有官方的中文譯名時,要以該譯名為主。但很顯然『駅』不是譯名而是日文原文,因此不適合這樣做。『辻』『峠』這類的文字是因為很難找到正確的中文翻譯方式但中文字碼中有這些字,只好遷就使用,但是『駅』很容易就可以翻成中文(無論是車站還是站),而且也不是每個人都懂得這個字就是日文中車站的意思,這樣直接引用有假設大家都看得懂日文的先入為主想法,不是很恰當。我認為盡可能不用日製漢字不是因為反感,而是因為中文版上大部分的人都不會日文,我們不能以少數看得懂日文的人之想法去度全部人的心,這是一種基本的尊重。還有,我有注意到有來自香港的朋友把我寫的一些日本車站條目改成香港人習慣的『某某站』之條目名,這是不大恰當的,畢竟在台灣鐵路車站就是叫某某車站,只有捷運/地鐵才會叫『某某站』(因此台北捷運系統在台北車站底下的大交會站,正式名稱是『台北車站站』而不是『台北站』或『台北車站』。蒼空翔兄的說法有點不正確,事實上,台灣大部分的鐵路車站都是叫某某車站居多,不信的話去每個車站門口抬頭看看上面的大招牌,有哪個真的是叫『某某站』的呢?(例如右圖中的保安車站,還有台北車站、高雄車站,全都是叫『車站』而非『站』)日文中的『ヶ』只與發音有關卻不具有任何實質意義,更不是『之』的意思(『の』才可以翻譯成『之』),建議應該直接省略翻譯成『霞關』『千駄谷』。如果香港的朋友認為鐵路車站一定得寫成某某站才看得順眼的話,我建議採用T標籤與A標籤作繁簡轉換,但卻不該把別人撰寫的條目隨便移動到自己看得慣的條目名底下。--泅水大象 訐譙☎ 16:54 2006年6月17日 (UTC)
- 其實我想表達的是,台鐵有時候只寫站,有時候寫車站,沒有統一;而自由ヶ丘譯為自由之丘是有人用過的方法--蒼空 翔 有事點我 00:19 2006年6月18日 (UTC)
- 越來越亂了,我覺得有人在濫用國字……因為它現時不是法定的中文,如果是重定向方面那些「蛋散」還可以,你還要對那些在Big-5看不出這些宇元的人士交侍,維基應以深入淺出,以常見的知識,然後再深人地解析事情。給初初知道維基百科瀏覽者的網友看到「驛」也會覺得怪怪的。之前我在關原之戰也提出類似的提議。這是我的經驗。打完這裡,我可以安心關掉電腦。--Flame 06:32 2006年6月18日 (UTC)
- 我想蒼空翔兄說的是車票之類上的用法有時會稱『某某站』,但那其實應該是某種簡稱型態吧,因為我觀察過很多沿線的車站,記憶中所有的車站站外之招牌都是寫『某某車站』,而捷運車站則一律都是寫『某某站』,縱使是兩邊都有重疊的『台北車站』與『台北車站站』也符合這原則,這部分其實是很統一的喔!『自由ヶ丘』的確是很常被翻譯為『自由之丘』,但很怪的是就只有這地方的翻譯是這樣翻(可能是這樣翻譯比較有日本味???),『霞ヶ関』就通常都翻譯為『霞關』,如果以日文文法與『ヶ』這個字常用的翻譯方式來說,應該還是採取省略才是正確的,至於自由之丘因為是個太過常用的誤翻,條目名該怎樣用我沒意見,但最好要在首段中明確說明正確的翻譯方式應該是『自由丘』。--泅水大象 訐譙☎ 09:38 2006年6月18日 (UTC)
- 或許在官方文獻上從來沒有明文說過『車站』還是『站』的用法誰對誰誤,不過依照所有車站站外的主要招牌,我們可以看得出官方定名還是『XX車站』作為全名,其他所有的稱呼法都是某種程度的簡稱或俗稱(例如老一輩的口語中,常常聽到XX火車站的說法)。在這裡題外話說一個以前大學時代遇到過的烏龍事件,話說有一年暑假社團同學們約好從台北搭火車南下去高屏地區遊玩,一位家鄉在高雄的學長先行返家以便在我們抵達當天會去車站接應,並約定好在『高雄火車站』的『火』字底下碰面,不料一行人到了高雄後卻赫然發現車站外的招牌根本沒有『火』字,學長也被我們糗個半死。這次事件後我就常常會在經過火車站門口時注意車站招牌,因此才會有上面的結論!--泅水大象 訐譙☎ 08:36 2006年6月24日 (UTC)
- 名從主人的原則不是這樣用的,那是指當某個外文事物有官方的中文譯名時,要以該譯名為主。但很顯然『駅』不是譯名而是日文原文,因此不適合這樣做。『辻』『峠』這類的文字是因為很難找到正確的中文翻譯方式但中文字碼中有這些字,只好遷就使用,但是『駅』很容易就可以翻成中文(無論是車站還是站),而且也不是每個人都懂得這個字就是日文中車站的意思,這樣直接引用有假設大家都看得懂日文的先入為主想法,不是很恰當。我認為盡可能不用日製漢字不是因為反感,而是因為中文版上大部分的人都不會日文,我們不能以少數看得懂日文的人之想法去度全部人的心,這是一種基本的尊重。還有,我有注意到有來自香港的朋友把我寫的一些日本車站條目改成香港人習慣的『某某站』之條目名,這是不大恰當的,畢竟在台灣鐵路車站就是叫某某車站,只有捷運/地鐵才會叫『某某站』(因此台北捷運系統在台北車站底下的大交會站,正式名稱是『台北車站站』而不是『台北站』或『台北車站』。蒼空翔兄的說法有點不正確,事實上,台灣大部分的鐵路車站都是叫某某車站居多,不信的話去每個車站門口抬頭看看上面的大招牌,有哪個真的是叫『某某站』的呢?(例如右圖中的保安車站,還有台北車站、高雄車站,全都是叫『車站』而非『站』)日文中的『ヶ』只與發音有關卻不具有任何實質意義,更不是『之』的意思(『の』才可以翻譯成『之』),建議應該直接省略翻譯成『霞關』『千駄谷』。如果香港的朋友認為鐵路車站一定得寫成某某站才看得順眼的話,我建議採用T標籤與A標籤作繁簡轉換,但卻不該把別人撰寫的條目隨便移動到自己看得慣的條目名底下。--泅水大象 訐譙☎ 16:54 2006年6月17日 (UTC)
[编辑] 整理一下
哎吔越說越亂...讓我整理一下現有問題
- 「駅」的翻譯問題
- 用「駅」字
- 用「驛」字
- 用「車站」
- 用「站」
- 日語國字站名的問題
- 假名地名問題
- 有實際意義的假名(如:千葉みなと駅)
- 音譯地名(如:ニセコ駅)
- 日文虛字地名(如千駄ヶ谷駅、茅ヶ崎駅)
其實後兩個問題實際上是地名而不是車站名的翻譯問題,在Wikipedia:日语专有名词的中译原则會好一點,在那邊討論會更加完整。現在先解決駅字的問題吧 -- HKFumi 17:47 2006年6月18日 (UTC)
容我補一個問題:
- 中文地區「站」或「車站」的問題
- 台灣:慣用「站」,但有時稱呼台鐵站用「車站」
- 台鐵官方用「車站」,但也經常用「站」
- 台北捷運、高雄捷運皆用「站」
- 香港、大陸慣用「站」
- 台灣:慣用「站」,但有時稱呼台鐵站用「車站」
--笨笨的小B | 茶飲 14:19 2006年6月22日 (UTC)
- 同時應該要注意「後驛站」--蒼空 翔 有事點我 08:27 2006年6月23日 (UTC)
- 不過車站已經統一採用「車站」,那我想主要以車站為主。日本語版的Wikipedia處理方式也是將「車站」都當成「駅」。用「駅」字其實我覺得也是不錯的方法,但是要考慮到使用中文輸入法的使用者搜尋時的便利性。(還是有人願意用重導向過去?)Rail02000 17:25 2006年6月24日 (UTC)
-
- 我認為這點在台灣這頭的用語習慣上有點不同,因為如果單獨只提到車站本身的話,無論在書面或口語上都是使用『台北車站』『新竹車站』『高雄車站』的機會比較多,很少聽到人在對話時使用『我要去台北站』這樣的說法,而都是說『我要去台北車站』。但相反的,如果前面加上路線系統名,使用的方法就顛倒,很常見到『台鐵台北站』『台鐵高雄站』這樣的稱法,我個人是認為這些稱呼為某某站的說法基本上是某種程度的簡稱,因此建議以較清楚的『某某車站』作為條目,以便與其他同樣也是使用『某某站』的名詞來作出分別。舉台北來說,以下事物在某種程度上也都可以稱呼(或簡稱)為台北站:台北(航空)站(松山機場),台北捷運台北車站站,所有長程客運公司的台北站(例如以前的台汽台北站),以及台鐵台北站。其實日文翻譯成中文時也有兩種東西也可能會在只稱呼為某某站的情況下混淆,那就是『駅』與『バス停』在翻譯為中文後會變成同一種事物,很亂!--泅水大象 訐譙☎ 04:13 2006年6月26日 (UTC)
[编辑] 結果
贊成7票,反對6票,未滿三分之二,決議沒有通過。
--笨笨的小B | 茶飲 02:39 2006年6月27日 (UTC)
[编辑] 後續討論
目前日本車站那邊似乎都還是以xx站為主...同時我想問一下,博多南依鐵道專題原則是「博多南站」對嗎?--蒼空 翔 有事點我 18:30 2006年9月19日 (UTC)
[编辑] 東京地鐵及日本鐵路線
from Wikipedia:互助客栈/其他
Category:東京地鐵有很多條目都是東京MetroXX線這樣的命名,爲什麽不是東京地鐵XX線?如果沒有合理解釋,我建議這些條目都改名。--瀑布汗 夏用瀑布汗,冬改瀑布寒(這裡涼爽) 18:22 2006年6月15日 (UTC)
- 支持,它本来的汉字就应该是东京地下铁xx线。--蓝色理想@五月大 19:55 2006年6月15日 (UTC)
- 还有,“东京地下铁”只是营团线,如果指全部十二条线,应该用“东京地铁”才对。 Burea Acupotter'n TALK? 01:22 2006年6月16日 (UTC)
- 首先,會用「東京Metro○○線」的命名方式,主要是因為日本當地大部分都稱東京地下鐵株式會社的路線為「-{東京メトロ○○線}-」(也就是「-{愛称}-」),以較正式名稱「-{東京地下鉄○○線}-」來稱呼的情形似乎比較少一些(甚至東京Metro自己的官方網站,以及日本著名的鐵道雜誌《-{鉄道ファン}-》都是如此;東京地下鐵株式會社的Mark也是標「-{東京メトロ}-」);再則,目前因應2004年營團改名為而隨之更新的中文旅遊書籍或鐵道介紹書籍,也都是改用「東京Metro○○線」的稱呼居多。另外,既然日本人都稱某一類城市軌道交通系統為「地下鐵」了(就像台灣稱為「捷運」一樣),而且也有漢字可稽,又何必非改為「地鐵」不可 ?! 再說東京地下鐵的廣義和狹義解釋在該條目中也已經敘明了。--台灣少年 Taiwan Junior >>>(Talkin' ?!) 20:10 2006年6月16日 (UTC)
-
- Category:日本鐵路線内有一些條目是JRXX線這類的命名。查英文及日文維基百科都沒有類似命名方法(包括東京地鐵)。如沒有合理解釋,稍后改名。--瀑布汗 夏用瀑布汗,冬改瀑布寒(這裡涼爽) 19:34 2006年6月16日 (UTC)
- 這個部份的話—我之前只有在山手線的條目名稱前面加上「JR」而已,理由請參見山手線消歧義頁和JR山手線條目中的說明。--台灣少年 Taiwan Junior >>>(Talkin' ?!) 20:10 2006年6月16日 (UTC)
-
- 本人的見解認為,東京Metro其實是相等如東京地下鐵股份有限公司,「都營地下鐵」是另一間公司,由東京都交通局所擁有。所以除了JR的線路外,各日本的鐵路線,也應該加上經營公司的名稱,日文版維基似乎也是這樣做,亦即是「東京地下鐵XX線」或「都營地下鐵XX線」。--Kenneth Tsang 19:51 2006年6月16日 (UTC)
-
-
-
- 最重要是經營公司的名稱,一定要分清楚。--Kenneth Tsang 19:56 2006年6月16日 (UTC)
-
-
[编辑] 想法:鐵道車站命名投票
moved to User:笨笨的小B/工作室2
[编辑] 韓國鐵道車站
請大家想想辦法,[5],據我淺薄了解韓國的路標是中英日文都沒有的,怎會冒出個「驛」呢?哪位鐵道高手能跟這位維基人去溝通一下。-winertai 06:45 2006年7月4日 (UTC)
[编辑] 臺東線?花東線?
最近在網路上詢問有關這條被拓寬的路線名稱時,目前得到的結論:
- 原本叫臺東線
- 東拓後常被稱為花東線
- 臺鐵時刻表上寫花東線
- 臺北站的翻牌時刻表上寫花東線
- 部分車站的LED上寫花東線
- 竹南站的票價表上寫臺東線
- 臺鐵內部章規寫臺東線
不知道我們的條目要怎麼定--蒼空 翔 有事點我 12:56 2006年7月8日 (UTC)
能不能來辦個投票
- 花東線,東拓前稱為臺東線,
- 臺東線,東拓後稱為花東線,
- 臺東線,東拓後官方常稱為花東線,
--蒼空 翔 有事點我 11:21 2006年7月10日 (UTC)
- 套用某人愛用的google調查法,花東線出現的資料筆數大約為台東線的十倍,而且台東線第一個出來的是中文維基自己。此外生活中聽聞的官方或一般民眾說法,也多稱花東線;英文維基百科也是Hwa-tung Line。倒是可以把舊稱寫入條目,條目名移動到花東線,這是我比較支持的方法。--春日 (Open小將生日快樂!) 06:50 2006年7月15日 (UTC)
那個Hwa-tung Line似乎也是臺鐵對外使用的正式英譯,而且國音電碼也是ㄏㄚㄉㄒ(花東線),不過章規卻是寫臺東線...現在情況似乎是官方對外稱花東線,但正式上仍稱為臺東線...--蒼空 翔 有事點我 02:07 2006年7月16日 (UTC)
[编辑] 台鐵的回覆
敬愛的旅客您好,您95年7月23日的電子郵件,所提出的問題,謹答復如下:
有關台端於編輯資料時發現本局線路名稱,花蓮-臺東間有稱呼「花東線」及「臺東線」兩種稱呼產生疑義。經查本局「行車運轉規章」中對花蓮-臺東間稱呼為「臺東線」。花東線係屬一般民間俗稱,而本局印製之時刻表稱為「花東線」,本為方便民眾查閱,台端意見反映,本局今後將於各項文宣資料中統一名稱,避免造成混淆。
為旅客做好服務,是臺鐵全體員工努力的目標及應盡的職責,您的來函指教,讓我們更清楚瞭解今後應該改進的地方。 謝謝您!
交通部臺灣鐵路管理局運務處 代處長 楊正德 敬啟
[编辑] 鐵運轉的內部文件
- 交通部台灣鐵路管理局函
- 受文者:XXXXXXXX
- 中華民國95年8月15日
- 發文字號:鐵運轉字第0950019948號
- 密等:普通
- 附件:無
- 主旨:本局「花蓮-臺東」間路線名稱,為避免旅客及社會大眾混淆,爾後各單位對內、外之文書或文件均應依「臺東線」統稱,請 查照。
- 說明:依據旅客電子郵件投書意見辦理。
- 正本:XXXXXX....(共七十多個單位)
- 副本:內政部警政署鐵路警察局.....
- PS:個人認為,如果詢問此問題,其實可以使用鐵路諮詢系統會更快一點。
[编辑] 請協助改掉Template:start rail box!
- 有關於修改模板格式的討論已被移到Template talk:Start rail box,這裡留給討論此套模板的去留。-- Nikopoley✪尼可波里 ✏Hablar! 00:49 2006年7月12日 (UTC)
由於使用模板Template:start rail box違反鐵道專題,經過一些維基人的討論後,決定拿掉這個模版。希望大家幫忙,把前後車站使用Template:start rail box模板的部份改為符合鐵道專題的模式 :) --笨笨的小B | 茶飲 07:14 2006年7月9日 (UTC)
- 好像日本語維基是有使用這模版的,我們不能使用嗎?--蒼空 翔 有事點我 07:22 2006年7月9日 (UTC)
- 個人認為認為有此模板會好些,可否說明為何使用會違反鐵道專題?--User_talk:Francisco 08:07 2006年7月9日 (UTC)
-
-
- 應該是User:koika跟我說的吧,他在我的討論頁上留言啦,見User talk:Nikopoley#請遵守鐵道專題與User talk:Koika#台北捷運的鄰近車站部份。因為當初我不知道有鐵道專題所以也沒想到這個格式是整個鐵道通用的,所以我想既然以前的人已經決定好一個系統,那如果要有任何改變也應該要在大家討論過後在說。當然我是希望使用這個模板啦,因為整體感覺起來比較清楚。-- Nikopoley✪尼可波里 ✏Hablar! 17:25 2006年7月10日 (UTC)
-
-
-
-
- 還是無法釋疑,且讓我感覺只是User:koika等寡頭的意見說,希望能有更嚴謹的討論,得到更明確的結果。--方舟(方舟軒) 08:08 2006年7月11日 (UTC)
-
-
以下轉自User:koika給User:Nikopoley的留言(User talk:Nikopoley#請遵守鐵道專題)
對於您近來將台北捷運「鄰近車站」,全改以英文版百科的模版,個人雖欽佩但必需指出這並不符合Wikipedia:專題/鐵道。另外,其他語言版使用的東西並不一定要硬性引入,當前的使用已維持很長一段時間並穩定。而百科並不是新東西的試驗場,由衷希望您更改前宜先討論,否則會造成混亂的情況。感謝您對百科的貢獻。--Koika 08:22 2006年7月8日 (UTC)
另外個人認為本模板還需要改進,等這此討論告一段落後再說。--愛索 | 來泡茶 12:26 2006年7月9日 (UTC)
其實我也不是故意要硬性引入的,只是剛好當初台北車站條目里已經有用模板了(但是沒想到實驗性質的),所以我就雞婆了點,東看看西看看到各個語言的維基找idea,就慢慢的修改出這套模板了,然後我當初也不知道中文維基也有類似英文的Wikiproject的鐵道專題,所以只在台北捷運條目的討論頁問了一下,當初看沒人說不行所以我就開始改成使用模版囉。我是覺得用模板比較容易明瞭,不過我也覺得的確是還有需要修正的地方,向每個框框的寬度我就調不好,試過幾次,不過都會變形,所以還沒成功,希望大家可以讓他變的完美或是符合此專題的共識。-- Nikopoley✪尼可波里 ✏Hablar! 18:45 2006年7月9日 (UTC)
大家討論一下,或許能加入鐵道專題的規範裡;另外,其實我也有實驗性的引入日文維基的格式,不過是各語言通用的模版,所以沒有新增模版的情況--蒼空 翔 有事點我 21:35 2006年7月9日 (UTC)
現狀是請大家暫時先改回符合鐵道專題的模式,也歡迎大家繼續討論。如果要納入專題的話,我會想辦法做出機器人幫忙一次改齊。 --笨笨的小B | 茶飲 05:20 2006年7月10日 (UTC)
實際上,因為這裡似乎沈寂了一段時間,臺鐵車站列表的部分我們都是在縱貫線 (北段)的討論頁討論的;另外,臺北車站的前後車站曾看過有人用家族樹去作,似乎不錯,不過有點混亂--蒼空 翔 有事點我 10:21 2006年7月10日 (UTC)
- 呃,那個樹狀圖其實不要用比較好,除了修改難度的問題外,實際上 也不會比較美觀...。另外,幾經思考後覺得,「鄰近車站」的功能實際上跟XX線路模板(如:Template:台北捷運棕線)重複,或許可將現行及未來的鄰近車站併入XX線路模板,廢止的遵行現行格式。--愛索 | 來泡茶 15:57 2006年7月10日 (UTC)
嗯,說真的,「「鄰近車站」的功能實際上跟XX線路模板(如:Template:台北捷運棕線)重複」,我深有同感。我也認為其實用線路模板取代既可,只是因為北捷,尤其紅綠橘線,有現在鄰近車站與未來鄰近車站的不同,臨近的車站也有不同,要如何兼顧是個問題。--方舟(方舟軒) 16:03 2006年7月10日 (UTC)
-
-
-
- 鄰近車站雖然多數場合是多餘,與全線模板重複,但是從廢站(比如南迴線還蠻多的)來看,似乎又有保留必要,不然廢站就被孤立了。--春日 (Open小將生日快樂!) 06:25 2006年7月15日 (UTC)
-
-
這兩個模板的功能的確很相近,當初我在改的時候也有想過是不是會太多餘,不過我覺得應該要保留"鄰近車站"這個section而且應該用start rail box這套模板比較好,因為這樣比較清楚明瞭。而且我想大家應該都是鐵道迷所以對鐵路車站的順序應該也是瞭若指掌,但是對其他一般使用者來說,路線模板並不是那麼的使用者友善(User friendly),相較之下,「鄰近車站」提供了較清楚的資訊(清楚的指出上下行車站、系統名稱、該車站所屬的色線及/或路線名稱),我想最好的例子應該就是台北車站#外部連結吧,如過只有路線模板的話,那其實其上下行車站的功能並不明顯(光是找台北車站在哪就頭暈了),所以「鄰近車站」是有存在的必要的。同理可證,我覺得start rail box模板提供較好的視覺呈現換句話說,就是視覺上比較清楚的傳達同樣的資訊,所以我覺得應該要留下「鄰近車站」並使用start rail box模板。-- Nikopoley✪尼可波里 ✏Hablar! 17:25 2006年7月10日 (UTC)
***有關於修改模板格式的討論已被移到Template talk:Start rail box,這裡留給討論此套模板的去留。
-- Nikopoley✪尼可波里 ✏Hablar! 00:49 2006年7月12日 (UTC)
- 個人覺得使用目前的方式已稱堪用,太花俏實在是沒有必要。維基百科不是新東西的試驗場,今天改了,難保明天又不會有其他人一改再改,淪落為個人作品展示場。倒不如把眼光移至全線車站的模板,而不是前後站。--Koika 18:23 2006年7月11日 (UTC)
-
- 沒有新東西是不會進步的,不過當然也不是說本來的就不好,只是因為我的意見是用模板會比較好,所以我當然努力推銷我的想法,如果有其他人覺得不妥,當然強烈歡迎討論及發表意見,因為在討論中才會有共識產生,有共識之後才會有結果,這樣子這結果就不是把維基當新東西的試驗場了,而是集大家的意見所完成的成品了。我覺得各個全線車站的模板挺不錯的押,請問有哪裡不好呢?-- Nikopoley✪尼可波里 ✏Hablar! 21:21 2006年7月11日 (UTC)
這一長串下來,除了k兄之外似乎中立或支持使用這模板的人,應該可以跳過投票下結論了。--愛索 | 來泡茶 15:40 2006年7月16日 (UTC)
-
- 反對以投票方式作結,維基很明白是需求共識,而不是投票表決。我強調百科不是新東西的試驗場,此例一開,以後部分人士新做出一些東西,就喧喧鬧鬧來個投票推銷自己的東西至公眾的百科上,不但耗費精力、曠日費時,還把穩定的內容全部推翻,弄成花俏的百科全書,卻對內容毫無實值幫助。試問,這樣內容還有穩定、嚴謹可言嗎?--Koika 17:08 2006年7月16日 (UTC)
-
-
- 我想koika可能對我說的話有些許的誤解。我正是因為想要尋求大家對此套模板去留的共識,才會在這個鐵道專題的討論頁詢問大家的意見,而並不是喧喧鬧鬧的吵著一定要使用這套模板,如果大家有與我不同的意見那麼在這裡提出的本意就是為了決定此套模板的未來,不論是使用、保存但不使用、或是刪除,而對於此套模板的任何結論我會欣然的接受,因為總之我是嘗試過詢問大家的意見了。另外關於投票推銷自己的東西,我想這是我使用的字眼不當,我想的推銷是指因為我是贊成使用這套模板的一方,我的意見當然是要使用這套模板,而且在討論時我當然會告訴大家為什麼我覺得應該使用這套模板而不是只有純文字的鄰近車站,這就是我在推銷我的意見,但只是單純的敘述我的意見,並沒有要任何人under any obligation來接受這些proposal,更尤其因為這裡是維基百科,是大家聚集起來為了累積知識的地方;例如就像一個房屋銷售員的目標是以各種正當的理由及房屋的各種好處優點來說服客人買下房子,但若客人不想買時還是會告知尊重客人的決定以及祝你有個愉快的一天,我的目標只是單純的敘述我覺得使用模板的各個優點,使用不使用則是有賴大家的決定,而不是我的。而且我想討論其實就像是一種推銷,是一個你來我往的互相、闡述自己的意見、交換想法、思考以及最後做出決定的過程,這樣才會有進步。-- Nikopoley✪尼可波里 ✏滴水穿石 18:38 2006年7月18日 (UTC)
-
(!)意見,雖然香港鐵路專題有另一套的標準,不過我想問問大家鄰近車站的意義可在?根據你們的教育部國語辭典,鄰近是指接近、附近的意思,在鄰近車站中提供附近車站的資料才正我們應盡的責任。當然,小弟並不主張我們把其他維基的東西不作思考搬過來,但是不合符我們日常習慣的東西理應修改。大家不妨看看我們的中環站香港車站條目及Wikipedia:專題/香港車站/條目編寫格式,大家便會發現日本及英文維基的格式有別的詮釋。不過,小弟只是說香港車站條目並不適用這個模板,因為加裝月台幕門後,車站月台是列出整條路線的路線圖,因此我們是稱作鄰接車站的,使用這個模板對香港情況並無作用。--Mtrkwt 10:26 2006年7月21日 (UTC)
- 是這樣的,當有人完全不懂鐵道系統時,在查到大車站時想要查詢前後車站時,使用這個表格就簡單明瞭,若使使用路線模版或鄰接車站模版則要從頭找起(除非在視覺上能作到更明顯的標示),該車站有不少路線時,每個模版都要看過...--蒼空 翔 有事點我 12:12 2006年7月21日 (UTC)
-
- 是呀,但如果要查前後車站的再前或後就顯得麻煩,一般人對前後站比較熟,不熟的是較遠的車站,通常會查的也是這樣的車站,至少我個人是這樣。不知道為啥要特別點出前後站來,難不成為了搭捷運或火車到下一站而專門來維基這查嗎?若是列出的前後站是停用的,說真的我真的不知道這樣的臨近車站有何意義,是要搭9又3/4的月台列車前往莫名的時空嗎?以台北車站來說,前一站是華山,後一站是西門,實際現有的前一站又是復興、光復警急停靠站,我以為列出松山與萬華要更有意義。至於路線模版不好找的問題,因為模版上現有的車站會變黑,個人以為是蠻清楚的。但是,我想到台鐵的慣習,都會列出前後站,似乎也有用意在。也有網友認為有必要。既然臺灣的鐵道原本有列出來,就列出無彷。反而,香港的鐵道有其特色,是直接使用路線模版的,也是不錯,十分欣賞。個人是比較喜歡香港模式的,感覺看起來很順眼,當然這只是我個人的觀點罷了。--方舟(方舟軒) 14:21 2006年7月21日 (UTC)
-
-
- 此是我們直接列出整條路線的原因,因為香港車站總是列出整張路線圖(參見:Image:PSD in Central Station.jpg),這個是香港人的習慣。其次,當香港車站名稱相同但不在同一建構內,我們便創建新條目,因此大站路線不會過多,然而兩地情況不同,不能以相同方式處理。當然,兩地條目格式可相互學習。另一方面,其實小弟曾考慮使用英文維基的模板,可是以什麼準則排列前後站呢?是以東南西北,還是上下行路線?這是約定俗成的小問題(因為路線模板不少出現這個問題);再者,這個模板的路線次序又如何處理呢?又是大家值得注意的問題。希望小弟的意見可以幫到你們吧!--Mtrkwt 14:56 2006年7月21日 (UTC)
-
這裡安靜好久啦,看來是有點陷入僵局了。不過我真的覺得新的模板是真的非常的清楚,而且使用上也挺簡單的(看看這裡就知道囉),希望可以得以使用。-- Nikopoley✪尼可波里 ✏Hablas 09:25 2006年8月24日 (UTC)
[编辑] 鐵道專題鄰近車站模板Start rail box模板系列2.0版
此套模板的格式設計已經進入定案時期,請大家到這裡看一看,並給予意見,謝謝。-- Nikopoley✪尼可波里 ✏滴水穿石 19:16 2006年7月20日 (UTC) ◎
-
-
-
-
- 不過北捷有許多車站都與台鐵重複,如果未來北捷與台鐵在格式上不同的話,那那些車站條目是會要分家嗎?不過我也贊成在木柵線/內湖線先改來試試看。-- Nikopoley✪尼可波里|☝《舉手發言》 00:06 2006年9月14日 (UTC)
-
-
-
之前跟蒼空 翔兄完成的新版start rail box在這裡,原本的版本雖然還留著,但是覺得有許多缺失,所以現在鼓勵大家盡量使用新版,除非大家覺得舊版的較好那則另當別論。現在已將大安車站條目改為使用新版模版,請各位指教。-- Nikopoley✪尼可波里|☝《舉手發言》 04:59 2006年9月18日 (UTC)\
- 如果新版好,請將新版移到模版 並刪去舊版。我當時沒注意到 新模版掛在版友下面。這樣的模版 我是不會用的 因為將來還要移出 而且掛在某人的名字下的東西 我不以為是穩定的 且完全無使用限制問題的。--方舟(方舟軒) 14:37 2006年9月18日 (UTC)
- 一點題外話,我編寫條目時都是用鄰接車站,原因是這裡是列出列車上一個與下一個停車站,日本有些快車的下一個停車站可以是在很遠的地方,所以用鄰近車站是有問題的,鄰接取連接的意思,可以表達是上一個與下一個相鄰連接的車站,比較合適。--Onsf 06:56 2006年10月17日 (UTC)
[编辑] 上海軌道交通的模版
剛才發現了幾個模板,如:Template:上海轨道交通、Template:上海轨道交通时刻表、Template:上海轨道交通间隔及Template:上海轨道交通票价,這些模版有必要存在嗎?北捷需要跟進嗎?--蒼空 翔 有事點我 20:06 2006年7月10日 (UTC)
這種不複雜的模板應該不需要用兩層吧。我覺得沒必要。-- Nikopoley✪尼可波里 ✏Hablar! 22:21 2006年7月10日 (UTC)
單論Template:上海轨道交通這樣的模板,Talk:台北捷運/存檔裡面討論過,結論是不添加。 --笨笨的小B | 茶飲 01:59 2006年7月11日 (UTC)
[编辑] 支線接駁列入線路模板
想做個意見調查: 剛剛修改了幾條台鐵的支線模板,將之與環島線路連結,畢竟台鐵線路是連通的,不需讓支線要孤立,可以直接放在模版裡,例如集集線與縱貫線南段這個版本[6]與[7],可以讓一些未必知道轉接站是哪個(此例:二水車站)的使用者,容易找到有興趣的支線。因此,在模板直接加入可以一目了然,算是一個合理的目的。但是User:台灣少年似乎持另外的意見——「沒有 or 極少直通營運的路線無須特別列入此模板...」,而回溯成修改前版本。是否真的是冷清路線所以沒有資格和環島線連上,這我還不敢講。不過我想大家討論一下,看看修改是好還是不好?--春日 (Open小將生日快樂!) 06:43 2006年7月15日 (UTC)
- 個人的見解是—如果把完全沒有 or 極少直通營運的支線(甚至和台鐵營運上八竿子打不著的阿里山鐵路)特別列入模板的話,個人覺得可能會徒增模板列示上的混亂(P.S.:這類模板是參照日文維基鐵道路線模板的列示模式處理的)。而且會用到這種模板的,絕大部分是車站相關條目,如果碰到交會站(像是台鐵八堵站)的條目,都會把交會路線的模板擺上去。另外,目前各主要鐵道路線基本上已經都有獨立條目,路線上各車站交會路線的列示,個人覺得應該由該路線條目的車站列表負擔這個任務,而不是路線模板(除非是有明顯相互直通運行的路線,像是縱貫線和宜蘭線)。--台灣少年 Taiwan Junior >>>(Talkin' ?!) 06:54 2006年7月15日 (UTC)
-
- 阿里山森林鐵路當初也加是它比較特別,從台鐵嘉義車站進出,和太平山就獨立在山上的不同。當然它不是台鐵的路線,似乎不加入是也很合的。那先討論名義上是台鐵的支線。例如集集也有班車開到台中,平溪總是開到瑞芳,這樣子的重疊,不太完全算是獨立?(即使是獨立運行,也還是有接駁相連性,這是我原先的觀點。比如小碧潭線,或目前尚未有松山線的小南門線也都是獨立運行,專門司機。)--春日 (Open小將生日快樂!) 17:10 2006年7月15日 (UTC)
- 這樣弄的話,不如像Template:台北捷運紅線一樣把支線併在主線的模板中。--愛索 | 來泡茶 08:26 2006年7月15日 (UTC)
-
- 愛索的意見倒是蠻好的,支線都不長,放在一起似乎可以。大家也討論這方案?--春日 (Open小將生日快樂!) 17:10 2006年7月15日 (UTC)
- 原來的好像比較好。個人了解,所謂台鐵支線都是獨立實際運行,例如司機員排班都用不同代號。--winertai 08:54 2006年7月15日 (UTC)
臺鐵三條收費的客運支線中,只有內灣線能算是沒有直通駛入(即使是端點站新竹到實際分歧點新貨間都是專用路線,不與縱貫線共用)...--蒼空 翔 有事點我 02:00 2006年7月16日 (UTC)
[编辑] 調車場?客車場?
這個東西應該要如何稱呼
- 臺鐵現今大多稱為調車場,簡稱X調(讀Dīao)
- 過去大多稱為客車場
- 臺鐵有時會稱為客車場
--蒼空 翔 有事點我 22:15 2006年7月17日 (UTC)
在google台灣上搜尋,客車廠應是製造、維修客車的地方,而教育部國語辭典簡編本對於調車場的解釋:「鐵路運輸中,從事編組或分解列車工作的特別場所。其任務與功能為:調節路線之列車容量、分解與編組列車、整備與維修列車。」,推測客車場的功能比調車場少一點。--愛索 | 來泡茶 08:08 2006年7月18日 (UTC)
- 實際上調車場並沒有『調節路線之列車容量』的功能,該功能為各車站或號誌站所有;客車場和客車廠不同,後者應稱為客車工廠,現臺北機廠的前身即為臺北客車工廠--蒼空 翔 有事點我 09:20 2006年7月18日 (UTC)
-
- 沒有台東調車場,也沒有台東機務段。只有台東機務分段(總務與人事為花蓮機務段所轄)。調車場是運務處調度管的用的,以前南港調車場,現在的七堵調車場屬一等站,就可知道其實是屬於運務。當然,七堵除了運務處管的七堵調車場還有七堵機務段,七堵檢車段,台北檢車段以及七堵站。其中,機務段和檢車段是機務處管的。
- 其實也不是名稱混淆,而是所屬處室不一,文件名稱不作統一。現在已經漸漸在努力改正了。另外,沒有所謂台北客車工廠(或許只是俗稱),以前叫做台北鐵道工廠,也叫松山鐵道工廠。站名沿革
- 去年八月,本來在南港的台北機務段及台北檢車段遷移。台北機務段搬到樹林,原來樹林機務分段凍結取消編制,等於台北機務段搬到樹林。本來台北機務段的司機員則全數歸到七堵機務段,修車業務及人事會計總務人力則一半一半拆,一半配到七堵,一半配到樹林。因為這次調動。讓西線和東線重疊區域從本來的南港到樹林,延長為七堵到樹林,這誤點大增的主要原因之一。另外,台北檢車段則原段原名遷移到七堵去。不過七堵檢車段負責貨車維修,台北檢車段則主要為電聯車或推拉式客車組底盤除外的維修及洗車業務。個人認為,其實某程度上,台鐵把東北鐵路那一套複雜體系灌在小小維修系統上,分工過於細,因此很多台鐵師傅其實都只專攻一個範疇,因此變成台鐵個個是專家,不過祇專攻一長處的他們,在很多時候卻輸給旁觀者清的鐵道迷-winertai 17:10 2006年7月18日 (UTC)
- 舉個例子來說,現在台鐵年報裡面,官方最長的隧道是松山到板橋的地下化隧道達14.432公尺,這項資料,是工務處提出的,他們的考量和見解就完全與其他處室不同。當然這數據也常引起鐵道迷困惑。--winertai 17:24 2006年7月18日 (UTC)
- 我認為那個算隧道沒錯,但要折開來看...臺北專案隧道/松山專案隧道/萬板專案隧道(好像不是叫臺北專案,不過先這麼稱呼了)...我指的臺北客車工廠是臺北工廠(北門)...另外能不能決定一下在維基要如何稱呼那些車廠(暫時使用香港用語來代替)的地,板橋調車場/南港調車場/樹林調車場/七堵調車場,或是板橋客車場/南港客車場/樹林客車場/七堵客車場...順便問一下高雄站下行端的車廠是否稱為高調,預定的車廠是否叫潮調...--蒼空 翔 有事點我 17:50 2006年7月18日 (UTC)
- 高雄站下行端有每天調度一千輛列車以上,台鐵調車量最高的高雄調車場(屬於高雄站管理),另外,在比較遠一點,還有維修貨車及放置文化資產車廂的高雄機廠,而潮州專案設置的調車場應該叫潮州調車場沒錯。我想,你把維修的車廠和調車用的調車場似乎有些混淆了。除了高雄站之外,其實許多特等站或一等站都轄有調車場,例如樹林車站附近的樹林調車場與七堵車站的七堵調車場,左營車站附近的新蓋的機九調車場,基隆站附近的仙洞調車場,新竹,彰化附近也有調車場。而機務處轄下維修車輛的機廠則只有三個-台北機廠,高雄機廠與花蓮機廠。比較特殊的是,當初因為南港站與南港調車場有段距離且任務極為不同,為了運轉規章等需要,還將南港調車場特別成立一個組織建制,並劃分為一等站。也就是說,在2005年8月3日前,變成了南港站是二等站,南港調車場卻是一等站的好玩情形。而南港調車場業務調到七堵站後,統計年報上寫的是「業務移撥至七堵站」,也就是七堵調車場變成七堵站的一個單位。另外,板橋客車場是樹林調車場的舊名稱(...民國86.3.14樹林調車場啟用(取代廢止之板橋客車場),為本路東幹線之始發基地)。而北門附近的台北客車場是以前鐵路地下化之前負責調度台北站車輛的調車場,地下化之後已經裁撤。任務歸樹林站或當時的南港調。而當初之所以稱為客車場,是因為那地點只負責客車調度,貨車調度則在華山站所屬貨車專用調車場。因為凍省之後,交通部台灣鐵路管理局組織編制還沒有真正定案,現在於台鐵內部編制名稱於某程度上的有些混亂。例如台北機務段在名義上雖直接歸台鐵管,但實際上仍受機務處制約。--winertai 01:34 2006年7月19日 (UTC)
- 我認為那個算隧道沒錯,但要折開來看...臺北專案隧道/松山專案隧道/萬板專案隧道(好像不是叫臺北專案,不過先這麼稱呼了)...我指的臺北客車工廠是臺北工廠(北門)...另外能不能決定一下在維基要如何稱呼那些車廠(暫時使用香港用語來代替)的地,板橋調車場/南港調車場/樹林調車場/七堵調車場,或是板橋客車場/南港客車場/樹林客車場/七堵客車場...順便問一下高雄站下行端的車廠是否稱為高調,預定的車廠是否叫潮調...--蒼空 翔 有事點我 17:50 2006年7月18日 (UTC)
- 舉個例子來說,現在台鐵年報裡面,官方最長的隧道是松山到板橋的地下化隧道達14.432公尺,這項資料,是工務處提出的,他們的考量和見解就完全與其他處室不同。當然這數據也常引起鐵道迷困惑。--winertai 17:24 2006年7月18日 (UTC)
最近去翻地鐵處的影片,裡面提到「南港客貨調車場」...--蒼空 翔 有事點我 13:24 2006年9月8日 (UTC)
[编辑] 臺台
是否直接以專題限定相關條目中的使用,個人以為:
- 專有名詞時用臺,臺灣、臺北、臺中
- 一般名詞時用台,月台、台車、台地
- 特殊狀況另外討論
--蒼空 翔 有事點我 16:33 2006年8月2日 (UTC)
- 問題出在現在的自動轉換,我很久前就提出-{月台}-不應轉換成月台,但好像沒有解決,部份簡體用者堅持繁體應該是-{月臺}-、-{電視臺}-。我有提出現在繁體一般是用-{月台}-與-{電視台}-,但有人拿文字典故等出來反對。--Onsf 13:07 2006年10月25日 (UTC)
[编辑] 臺灣鐵路管理局車站列表
雖然還在建講中,不過想討論一下這個條目的走向,我的想法:
- 計畫再加上車站等級和交會路線,取代各線條目裡的車站一覽
- 依路線拆分為模版,車站一覽直接引用(有點類似香港的路線條目)
先這樣--蒼空 翔 有事點我 03:50 2006年8月11日 (UTC)
[编辑] 新的鐵路系統/路線簡介框
我做了一個新的系統/路線簡介框模板,模板在Template:Infobox rail system-route。這個簡介框模板是我參考原本的Infobox Public transit模版與台灣鐵路管理局和台灣高鐵以及一些英文維基中的鐵道簡介框模板的內容做成的,將這幾種簡介框合成一個,不必須的項目如果不使用則不會出現。這樣除了符合中文鐵道條目目前的需要之外,在翻譯非中文維基條目時,可以直接使用。目前已先將紐約地鐵以及大都會北方鐵路條目的簡介框換成使用新的簡介框,在Template:Infobox rail system-route也有一個範例。不知道大家覺得如何?-- Nikopoley✪尼可波里|☝《舉手發言》 02:55 2006年9月1日 (UTC)
模板的修訂討論移動到Template talk:Infobox rail system-route
[编辑] 修訂鐵道專題
現有鐵道專題的格式可能不符合各軌道運輸的條目,或許該修訂了?--愛索 | 來泡茶 13:49 2006年9月3日 (UTC)
應該啦...若照專題的規定,有些條目需要修改,但修改後又不符合現況...--蒼空 翔 有事點我 13:19 2006年9月8日 (UTC)
[编辑] 鐵道專題及其子專題重整
應開始要將鐵道專題重整了,以下是建議
- 鐵道專題--作為沒有子專題地區的車寫方針及子專題的編寫方針參考,但包含統一模版的討論
- 香港鐵道專題--香港地區的編寫方針
- 臺灣鐵道專題--臺灣地區的編寫方針及孫專題的編寫方針參考
- 臺鐵鐵道專題--臺鐵特有內容的編寫方針
- 北捷鐵道專題--北捷特有內容的編寫方針
大概像這樣的架構--蒼空 翔 有事點我 05:23 2006年9月24日 (UTC)
台鐵還需要成立專題嗎?兩邊寫的人範圍接近,還有北捷可以換成台灣捷運專題:) --愛索 | 來泡茶 09:16 2006年9月24日 (UTC)
是有些東西不太相容的可以分別討論,高捷的也是,不像香港兩鐵資訊相差無幾...--蒼空 翔 有事點我 14:47 2006年9月24日 (UTC)
有時我懷疑這裡只有不到五個人在看說,這裡到底有沒有人看呀?--方舟(方舟軒) 14:53 2006年9月24日 (UTC)
我有發訊給數名常客,且在一些鐵路公司的討論頁告知,應該會有人來才對...--蒼空 翔 有事點我 15:52 2006年9月24日 (UTC)
I do try to come here as much as I could. However, since my computer is in a state of disrepair (which totally sucks), I can't come here as much as I used to. I can't type chinese from school's computer lab, so sorry guys. But I do support separating Taipai MRT wikiproject from Taiwan Railroad Administration system Wikiproject as a sub-project. I'll try to fix my computer up and come back asap.-- Nikopoley✪尼可波里|☝《舉手發言》 02:34 2006年10月17日 (UTC)
我感到香港地鐵既版面較多問題,應作整理。~~ (Agostinho) 25 Set 2006 (HKT)
架構確認後就可以準備進行內容改定,先從母條目作起...--蒼空 翔 有事點我 16:56 2006年9月24日 (UTC)
- 人少是專題設計不佳,不像互助客棧那樣在工具列有按鈕,新手根不找不到,而且查找又煩,會去看的人當然就少,這問題在所有專題皆有。--Onsf 20:04 2006年11月4日 (UTC)
[编辑] 舊稱的識別怎麼寫,才詳細美觀?
舊稱的識別怎麼寫,才詳細美觀?
正規的表格上要寫詳細 如: 台灣鐵路管理局車站資訊 舊稱 打狗乘降場、高雄驛
非正規的表格上不但要寫詳細還要加刪除線,才詳細。 如:
高雄車站與高雄港車站間的變遷關係 | |||
---|---|---|---|
時間 | 高雄港車站 | 高雄車站 | |
日治時期 | 早期 | ||
東移 | |||
改名 | |||
光復 | 現今 | 高雄港車站 | 高雄車站(舊) |
改建 | 高雄車站(臨時) | ||
地下 | 高雄車站(改建中) |
--維基農民 06:18 2006年10月13日 (UTC)
為了台鐵早想,加入台鐵維基標準化--維基農民 21:14 2006年10月15日 (UTC)
主要是沒有必要就少用刪除線,舊有名稱不用刪除線(因為不能算是廢站),已經標名時期的也不用刪除線(因為標明時期了,難道當時就廢了嗎),另外很早就有共識,相同目標的連結作一次即可,至於東移和改名是同一天的事,不用分開兩次標示,高雄願景館不在本表格需要陳述的範圍,之後的變更也與站名無關
高雄車站與高雄港車站間的變遷關係 | ||
---|---|---|
時間 | 高雄港車站 | 高雄車站 |
早期 | 打狗乘降場 | |
更名 | 高雄驛 | |
東移 | 高雄港驛 | 高雄驛 |
光復 | 高雄港車站 | 高雄車站 |