たらちね
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
たらちねは古典落語の一席。大本は上方落語の『延陽伯』で、得意にしているのは三遊亭圓楽 (5代目)。
注意 : 以降に、作品の結末など核心部分が記述されています。
目次 |
[編集] あらすじ
ある長屋に住む八五郎。大家さんに呼ばれ、《店賃の催促か》と戦々恐々となりながら行ってみると、何とお嫁さんを世話してくれるんだとか。
『歳は二十歳』で顔は『美人』、おまけに『夏冬のもの(生活道具一そろい)持参』と言うこの縁談に、何か不信感を覚えた八五郎。問いただしてみると、やはりこのお嫁さんには『瑕』があったのだ。
このお嫁さん、元は漢学者のお嬢さんで、厳格な父親に育てられたせいで言葉が改まりすぎて―つまり馬鹿丁寧になってしまい、何が何だか分からなくなったと言うのだ。かく言う大家も、この前道で会った途端に『今朝は怒風激しゅうして、小砂眼入し歩行為り難し』と言われて仰天したらしい。
困った大家が、『スタンプビョー(箪笥と屏風をひっくり返して並べた)』と答えたと聞き、大笑いする八五郎。「俺の所にいればすぐに直る」と喜んでもらう事にした。
その日のうちに祝言をすることになり、早速床屋と銭湯に行って身奇麗にしてきた八五郎。七輪を取り出し、火を熾しながら夫婦生活に思いをめぐらせた。その内、表が何だか騒がしくなって来る。
チャラコロチャラコロ・・・。
大家さんが雪駄、お嫁さんが駒下駄でも履いて来たのかと、大喜びで飛び出すとそこにいたのは何と乞食。大騒ぎをしていると、そこへ今度こそお嫁さんがやってきた。
さて、大家さんが帰ってしまい、二人きりになった所で八五郎がご挨拶。すると、お嫁さんの返事はとんでもない物だった。
「賤妾浅短にあって是れ学ばざれば勤たらんと欲す」
訳がわからない。動揺しながらも名前を訊くと・・・。
「自らことの姓名は、父は元京都の産にして、姓は安藤、名は慶三、字を五光。母は千代女と申せしが、わが母三十三歳の折、ある夜丹頂の鶴を夢見て妾を孕めるが故、垂乳根の胎内を出でしときは鶴女、鶴女と申せしが、それは幼名。成長の後、これを改め清女と申し侍るなり」
両親の名前から自らの誕生秘話、果ては成長の記録までも全部並べてしまったのだ。これには八五郎も唖然、紙に書いてもらい、早速読んでみた。しかし、途中から読経の節になってしまい、最後には「チーン、親戚の方からどうぞご焼香を」。
さて翌朝、お嫁さんが起き出して朝ごはんを用意し始める。ところが、お米が何処にあるか解らない。仕方なく八五郎のところへやってきて『アァラ、わが君!』。これには八五郎もびっくり、「その内、《我が君のハチ公》だなんて変なあだ名がつくから」と苦情を言い、何事かと訊くと「シラゲの在り処、いずくんぞや?」。
米の場所一つを教えるのに汗だくになった八五郎はまた寝てしまう。お嫁さんの方は料理を再会するが、今度は味噌汁の具がなくて困ってしまった。悩んでいるとそこへ八百屋が行商にやってくる。
「これこれ、門前に市をなす商人、一文字草を朝げのため買い求めるゆえ、門の敷居に控えておれ」
芝居がかった言葉に、つい釣られて八百屋が「はぁはぁー!」と平伏してしまう。
そんなこんなでご飯になった。
「アーラわが君。日も東天に出御ましまさば、うがい手水に身を清め、神前仏前へ燈灯(みあかし)を備え、御飯も冷飯に相なり候へば、早く召し上がって然るべう存じたてまつる、恐惶謹言」
今度は八五郎が釣られて
「飯を食うのが『恐惶謹言』、酒なら『因って(=酔って)件の如し』か?」
[編集] 暗号解読(?)
[編集] 「今朝は怒風激しゅうして・・・」
- 『今朝』:コンチョウと読み、文字通り今朝の事
- 『怒風』:ドフウと読み、意味は暴風
- 『小砂』:ショウシャと読み、意味は砂埃
要は、『今朝は風が強く、目に砂が入って歩きにくい』と言っているだけ。やれやれ・・・。
[編集] 「賤妾浅短にあって・・・」
- 『賤妾』:センギョクと読み、妻の夫に対する謙称
- 『浅短』:センタン(センダンとも)と読み、浅はかで不十分なさまを指す
つまり、この文の意味は【ふつつかで無学ではありますが、(せめて)勤勉にお仕えしようと思います】と言う事になる。
[編集] 「自らことの姓名は・・・」
只単に、『清女(またはお清)』と言えば済む話だったのだが、馬鹿丁寧すぎるが故にこうなってしまった。
[編集] 一文字草
[編集] 恐惶謹言
- 読みはキョウコウキンゲン。手紙の末期につける挨拶後で、意味は『恐れかしこみ、謹んで申し上げる』
[編集] 因って件の如し
- 証文などの末尾に書く言葉で、『右(本文)に書いたとおりである』と言う意味
[編集] 只今、食事中
八五郎が七輪で火を熾すシーン。夫婦生活を想像しながら、つい大声で歌うのが以下の歌だ。
♪サークサクーのポーリポリのチンチロリン、ザークザクのバーリバリのガーシャガシャ
八五郎曰く、意味は『おかみさんの茶碗は七宝で箸は象牙。食事が始まると茶漬けが出て来てさ、おかみさんはそれを上品にサークサク、沢庵を箸で摘んでポーリポリ。箸が茶碗に当たってチンチロリン。俺の方はでかい茶碗で茶漬けをザークザーク、沢庵だってでかい奴をバーリバリ。箸が茶碗に当たってガーシャガシャ』となるそうだ。
[編集] 続編
上方落語では、この噺の後日談として『つる女』という噺が存在する。なかなか言葉が直らない奥さんが、大家の夫婦喧嘩の仲裁に入り、
「御内儀には白髪秋風になびかせたまう御身にて、 嫉妬に狂乱したまうは、省みて恥ずかしゅうは 思し召されずや。早々にお静まりあってしかるべく 存じたてまつる」
と仲裁。大家夫妻は煙に巻かれ、喧嘩を止めてしまった。