ג'ברווקי
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
ג'ברווקי (תורגם לעברית כ"פטעוני" או "גבריקא") הוא משירי האיגיון המפורסמים ביותר. השיר מופיע בספר מבעד למראה ומה אליס מצאה שם מאת לואיס קרול. לכאורה, השיר כתוב באנגלית, אך הוא מכיל מילים רבות שצלילן אמנם דומה למילים קיימות בשפה, אך קרול עצמו המציא אותן, והן חסרות משמעות. המפטי דמפטי מפרש במהלך הספר עצמו את הבית הראשון של השיר, אך שאר הבתים אינם מפורשים ורוב המילים נותרות ללא הסבר.
תוכן עניינים |
[עריכה] השיר ותרגומיו לעברית
פִּטְעוֹנִי תרגום: אהרון אמיר |
גֶּבֶרִיקָא תרגום: רִנה ליטוין |
Jabberwocky Lewis Carrol |
בְעֵת בָשָק וּשְלֵי פַחְזָר, ”גּוּרָה בְנִי מִן הַפּטְעוֹן! וְהוּא שָלַף סֵיפוֹ הָחַז, עוֹדוֹ עוֹמֵד שְפֶה-הָגוּת, בִמְחִי חָזוּז – הָבֵס! הָבֵס! ”אַף קְטַלְתּוֹ, אֶת הַפִטְעוֹן? בּעֵת בָשָק וּשְלֵי פַחְזָר, |
הִבְרִיל כְבָר, זַחְלָצִים קְלִיחִים ”'זָהֵר מִגֶבֶרִיק, בָחוּר! נָטַל חַרְבּוֹ הַסַרְפִלִית, וּבְעוֹד הוּא מְהַרְהֵר בְאוּס, אַחַת, אַחַת, חָבַט בַחַד, ”הָרַגְתָ אֶת הַגֶבֶרִיק? הִבְרִיל כְבָר, זַחְלָצִים קְלִיחִים |
‘Twas brillig, and the slithy toves “Beware the Jabberwock, my son! He took his vorpal sword in hand: And, as in uffish thought he stood, One, two! One, two! And through and through “And, has thou slain the Jabberwock? ‘Twas brillig, and the slithy toves |
תרגומו היפה של אהרון אמיר לעברית (אשר קרא לשיר "הפטעוני") שומר על אווירת האיגיון שלו. אמיר מצליח לשמור על רוח האיגיון מחד, ועל שמץ המשמעות המופיע במילים האנגליות מאידך. לדוגמה, בשורה הראשונה - כאשר מתוארים בעלי החיים המסתובבים "סבסו, מקדו" - מזכיר הדבר את הביטוי האנגלי "Did gyre and gimble", וכן שומר אמיר על מצלול דומה של המילים. דוגמה נוספת מופיעה בבית מאוחר יותר: "One, two! One, two! And through and through" תורגם - "במחי חזוז - הבס! הבס!" וכך שומר אמיר על המצלול ועל הכפילות.
במהדורה חדשה של הספר, שאותו תרגמה רנה ליטוין, תרגום השיר (המכונה שם "גבריקא") יותר "זורם" ובאי-ברית עכשווית. תרגומה מנסה לשמור על צליל המילים המקוריות. לדוגמה "Bandersnatch" תורגם כ"בַּנְדֶּרְצְבַט", "galumphing" תורגם כ"גָּלַפְּ", ושם-התואר mimsy הפך "מַסִּים".
[עריכה] מקור השיר ופירושו
השיר מופיע בספר שאותו מוצאת אליס בבית שאליו היא מגיעה לאחר שעברה מבעד למראה. לאחר קריאתו אומרת אליס כי השיר "נראה יפה למדי" אף כי הוא "קשה למדי להבנה" (זאת מאחר שאליס אינה רוצה להודות שלא הבינה אותו כלל) וכי "הוא ממלא את ראשי ברעיונות, אך איני יודעת בדיוק מה הם! מישהו הרג משהו, זה לפחות ברור..."
[עריכה] טריוויה
בסדרת ספרי "היקום המוכר" מאת לארי ניבן מופיעה חיה מהונדסת גנטית בשם "חטש במגונו" (Frumious Bandersnatch).
[עריכה] תרגומים
במהלך השנים יצאו תרגומים נוספים לשיר; השיר תורגם לשפות רבות מאוד, ואפילו ליידיש.
- תרגומים של השיר לשפות רבות
- תרגום נוסף של השיר לעברית, מאת אהרן שלמה אדלמן
- תרגום נוסף לעברית, באתר "גלים"
- הַבַּרְבִּבְּלוּתִי, תרגום באתר "צורה"