Jabberwocky
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
"Jabberwocky" é um poema (de nonsense verse) que aparece em Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871) por Lewis Carroll. É geralmente considerado um dos maiores poemas de nonsense escritos em lingua Inglesa.
[editar] Traduções
"Jabberwocky" Ficou famoso no mundo todo, com traduções em diversas linguas, incluindo Português, Alemão, Espanhol, Françês, Italiano, Tcheco, Húngaro, Russo, Búlgaro, Japonês, Polonês, Latin e Esperanto. Alguns exemplos de tradução do primeiro versão são vistos abaixo.
A tarefa de tradução é mais notável e difícil porque muitas das principais palavras do poema foram simplismente inventadas por Carroll, não tendo significado prévio. Tradutores geralmente lidaram com essas palavras inventando suas próprias versões delas. Algumas vezes elas são similares na sintaxe ou som às palavras de Carroll no que diz respeito a morfologia da linguagem para a qual se está traduzindo. Por exemplo, na tradução de Augusto de Campos "'Twas brillig" é traduzido como "Era briluz". Nestes casos as palavras original e traduzida soam como palavras reais no léxico, mas não necessariamente palavras com significado similar. Tradutores também inventaram palavras tiradas dos radicais com significado similar aos radicais do inglês usados por Carroll. Como Douglas Hofstadter notou [1] a palavra "slithy" soam como as palavras inglêsas "slimy", "slither", "slippery", "lithe" e "sly". Uma tradução francesa usa "lubricilleux" para "slithy", evocando palavras francesas como "lubrifiaient" (lubrificado) para dar uma impressão similar de significado a da palavra inventada original.
[editar] Algumas traduções do primeiro verso
Francês (Frank L. Warrin) | Italiano (Adriana Crespi) | Espanhol (Erwin Brea) |
|
|
|