Ebooks, Audobooks and Classical Music from Liber Liber
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z





Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Транскрибиране — Уикипедия

Транскрибиране

от Уикипедия, свободната енциклопедия

Транскрибирането (от латински transcriptio – преписване, презаписване). е процес на намиране на съответствие между звуковете на човешката реч и писмени символи, като се използва набор от стандартни правила, така че тези звукове да бъдат възпроизведени по-късно. Обикновено тези правила са организирани на фонетична основа и са съставени така че да бъдат максимално прости. Към стандартните системи за транскрибиране спадат Международната фонетична азбука (IPA) и нейния ASCII еквивалент SAMPA. Вижте също фонетично транскрибиране.

Съдържание

[редактиране] Транскрибиране от един език на друг

Най-често транскрибирането се използва за предаване на звуковете на думи (обикновено собствени или географски имена, научни термини) или изрази от един език чрез средствата на графичната система (азбуката) на друг език. По този начин всеки, който говори втория език ще може да произнесе думата или израза почти правилно, понеже в оригиналния език може да има непознати звукове, които не могат винаги да бъдат предадени напълно точно.

Така например, при предаване на руски имена на български не се запазва знакът за мекост в края на думата или пред съгласна, понеже в български в тези позиции няма меки съгласни: Гоголь -> Гогол, Горький -> Горки.

Предаването на звуковата стойност на буквите, с които е написана дадена чужда дума се нарича практическо транскрибиране, за разлика от практическото транслитериране, при което се предава графически точно (буквално) чуждата дума. При транскрибирането се има пред вид произношението на думата, а при транслитерирането — нейният буквен състав.

Примери:

Оригинал Практическо транскрибиране Практическо транслитериране
Isaac Newton Айзък Нютън Исак Нютон
Boccacio Бокачо Бокачио
Mickiewicz Мицкевич Мицкиевич

Понякога се използва и смесено предаване на думи или имена чрез транскрибиране и транслитериране, например в български руското неударено о не се предава с а и се пише Толстой, а не Талстой. Изключение правят руски думи, които са заети от разговорния език, например хазяин, хазяйка (<хозяин, хозяйка). Съгласната р в чужди (предимно) английски имена или думи, където в оригиналния език не се изговаря, в на български се пише, например Джордж < George [dʒɔ:dʒ].

В някои случаи едни и същи думи или имена се транскрибират различно, поради наличие на различни системи. Например, българските имена се пишат в различни чужди езици по различен начин, въпреки че има стандартна система за транслитерация на български имена с латиница, като окончанието на фамилните имена на -ов/-ев се транслитерира с -ov/-ev или -ow/-ew или се транскрибира с -of/-ef или -off/-eff (например: Ivanov, Iwanow, Ivanof, Ivanoff; Penev, Penew, Penef, Peneff). Друг пример за различно транскрибиране се наблюдава при китайските имена: Beijing (по системата Пинин или Ханю пинин), Pei-Ching (по системата Уейд-Джайлс) или на български: Бейджин, Пейчин и най-често - Пекин

Вижте също Транскрипция на китайски имена, Транскрипция на руски имена.

Пример:

Руски текст Борис Николаевич Ельцин
Официална транслитерация (по ГОСТ) Boris Nikolaevič El'cin
Английска транскрипция Boris Nikolayevitch Yeltsin
Френска транскрипция Boris Nikolaïevitch Ieltsine
Немска транскрипция Boris Nikolajewitsch Jelzin
Италианска транскрипция Boris Nikolaevic Eltsin
Холандска транскрипция Boris Nikolajewitsj Jeltsin
Испанска транскрипция Borís Nikoláievich Yeltsin
Румънска транскрипция Boris Nikolaevici Elţîn
Транскрипция на иврит בוריס ניקולאייביץ' יילצין

Транскрибиране може да се прави и на езици, чиито писмени системи не са азбучни. Например, в един хонконгски вестник фамилията на Джордж Буш е транслитерирана с два китайски знака, които звучат като „Bou-sū“, „Боу-су:“ (布殊) и съответно означават „плат“ и „специален“. По подобен начин много думи от английски и други европейски езици са заети в японски и се транскрибират с катакана, една от японските сричкови азбуки.

[редактиране] По-къснo транскрибиране

След транскрибиране на дадена дума от един език с писмеността на друг език:

  • единият или и двата езици може да се развият. Първоначалното съответствие между звуковете на девата езика може да се промени и по този начин произношението на транскрибираната дума да се развие в посока, различна от тази на оригиналното произношение.
  • транскрибираната дума може да бъде заета в друг език със същата писменост. Това често води до различно произношение и правопис, различно от пряката транскрибиране.

Например, редица думи, заети в староруски от старобългарски по-късно биват заети обратно в новобългарски от руския църковнославянски или съвременния руски, след като са претърпели характерни за руския език фонетични промени (например: част < старобълг. чѧсть (дял); сравнете новобълг. чест, често; щадя < старобълг. штѧдѣти - пестя).

Плиоцен произлиза от гръцките думи πλεῖov (pleîon, „повече“) и καιvóς (kainós, „нов“), които първоначално биват транскрибирани в латински като plion и caenus, а след това заети в други езици. Исторически, транскрибирането на гръцката <κ> чрез <c> в латински се отнася към времето, когато в латински <c> се е произнасяло като [k] във всяка позиция.

Когато този процес протече през няколко езика, може да доведе до неузнаваема промяна на оригиналното произношение. Един древен пример за това е санскритската дума dhyāna, която в будистките ръкописи бива транскрибирана на китайски като Ch'an. Ch'an (禪 Зен будизъм) бива транскрибирана в японски като ゼン (zen) и оттам в английски като Zen. От dhyāna до Zen се получава доста голяма промяна.

Друг сложен проблем е промяната, настъпваща след „предпочитана“ транскрипция. Например, китайската дума , описваща китайска философия или религия, бива популяризирана първоначално като тао с добавена наставка -изъм – оттук се получава таоизъм. Тази транскрипция е според системата Уейд-Джайлс. Според съвременната транскрипция Пинин тази дума се изговаря дао и оттук – даоизъм. (Вижте също Таоизъм или даоизъм ).

[редактиране] Виж също

Транскрибиране на български език

Транслитерация на българските букви с латински

[редактиране] Външни препратки

[редактиране] Използвана литература

  • Изговор и транскрипция на чужди имена в българския език, С. 1974
  • Димитър Тилков, Тодор Бояджиев Българска фонетика, С. 1977
  • Граматика на съвременния български книжовен език Том I. Фонетика, С. БАН, 1982
Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com