Транскрипция
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
-
У этого термина существуют и другие значения, см. Транскрипция (значения).
Транскри́пция:
- фонети́ческая — условная передача звучания слова некоторого языка (не обязательно иностранного) с помощью письменных знаков, обычно встречается в словарях и разговорниках; часто осуществляется с использованием специальных знаков (см., например, статью «Международный фонетический алфавит»), но может производиться и буквами обычных алфавитов; действие по записи транскрипции называется транскрибированием;
- практи́ческая (термин введен в 1935 году А. М. Сухотиным) — запись иноязычных имен и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника (часто ошибочно смешивается с транслитерацией).
Содержание |
[править] Таблицы практической транскрипции в Википедии
- английский язык — в статье «Правила англо-русской практической транскрипции»;
- китайский язык — в статье «Транскрипционная система Палладия»;
- немецкий язык — в статье «Немецкий язык»;
- сербский язык (кириллица) — в статье «Сербский алфавит»;
- японский язык — в статье «Киридзи».
[править] Литература по практической транскрипции
[править] Справочники
- Гиляревский Р. С. (ред.) Практическая транскрипция фамильно-именных групп. М.: Физматлит, 2004, 224 с. ISBN 5-9221-0480-2. — 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский.
- 2-е изд. (доп.): М.: Наука, 2006, 526 с. ISBN 5-02-033718-8. — 11 европейских языков, а также арабский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский, китайский и японский.
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Международные отношения, 1969, 216 с. — 18 европейских языков.
- 3-е изд. (испр. и доп.): М.: Высшая школа, 1985, 303 с.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001, 200 c. ISBN 5-93439-046-5. — 23 языка, в том числе китайский и японский.
- Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2005, 416 с. ISBN 5-93439-153-4. — 22 европейских языка, а также китайский, корейский, турецкий и японский.
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник. М.: Внешсигма, 1998. ISBN 5-86290-378-0.
[править] Словари (фамилии и имена)
- Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. М.: Русский язык, 2000 (3-е изд., доп.). ISBN 5-200-02711-X.
- Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён: 4000 имён. М.: Астрель, АСТ, 2000 (3-е изд., испр.), 224 с. ISBN 5-17-000072-3.
- Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. М.: Астрель, АСТ, 2000 (2-е изд., стереотип.), 576 с. ISBN 5-271-00590-9 (Астрель), ISBN 5-17-000090-1 (АСТ). — Около 22700 фамилий.
[править] Словари (топонимика)
- Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. М.: Русский язык, 1994 (2-е изд., стереотип.), 271 с.
[править] Атласы мира
- Атлас мира и Малый атлас мира — рекомендуется использовать официальные атласы, изданные после 1984 года Главным управлением геодезии и картографии (ныне Федеральная служба геодезии и картографии РФ).
[править] Ссылки
- Ермолович Д. И., «Имена собственные на стыке языков и культур» (прокрутить вниз)
- Статья Английские имена в русских переводах
- Статья Практическая транскрипция фамильно-именных групп для машиночитаемых документов
- Реферат Имена собственные в оригинале и переводе
- Roman Phonetic Transcription of English(англ.)