Hymn Ukrainy
Z Wikipedii
Pieśń Szcze ne wmerła Ukrajina (Ще не вмерла Українa) - ukr. Jeszcze Ukraina nie umarła jest hymnem państwowym Ukrainy. Autorem tekstu, napisanego w 1862 roku jest Павло Чубинський (Paweł Czubyński), etnograf i poeta z Kijowa, zesłaniec. Muzykę w 1863 roku skomponował ksiądz Михайло Вербицький (Michał Werbycki), kompozytor i kierownik chórów, pierwotnie jako pieśń do sztuki teatralnej "Zaporożcy". Pieśń bardzo szybko stała się popularna na całej Ukrainie. Podczas rewolucji ukraińskiej w 1917 roku została oficjalnie przyjęta jako hymn.
Zabroniona w okresie włączenia Ukrainy w struktury ZSRR, powróciła wraz z gorbaczowowską pieriestrojką.
W 1992 roku Parlament Ukraiński przyjął jedynie melodię hymnu. Tekst miał być ustalony odrębną ustawą. Powołana komisja konkursowa uważała, że żadna z proponowanych wersji nie jest odpowiednia dla hymnu. Wówczas na wniosek prezydenta Leonida Kuczmy za słowa hymnu przyjęto pierwszą zwrotkę z refrenem nieco zmienionego wiersza Czubyńskiego. Ostateczną uchwałę w tej sprawie Rada Najwyższa podjęła po siedmiu latach, w roku 2003. Kontrowersje dotyczyły m.in. podobieństwa początkowych słów hymnu: Jeszcze Ukraina nie umarła... do hymnu Polski: Jeszcze Polska nie zginęła... (w czym niektórzy upatrywali wpływu środowiska polskiego na sprawy ukraińskie), a także drugiej zwrotki wiersza Czubyńskiego, które zdaniem kół prorosyjskich mogły sugerować roszczenia wobec sąsiadów Ukrainy. Wspomniana zmiana treści pierwszej zwrotki polegała na zastąpieniu nazbyt pesymistycznych słów Ще не вмерла Українa ні слава, ні воля, słowami Ще не вмерла України і слава, і воля, (tzn. zamiast "Nie umarła jeszcze Ukraina, ani chwała, ani wolność" wersja "Nie umarły jeszcze Ukrainy i chwała, i wolność"). W drugim wersie słowa браття українці (bracia Ukraińcy) zastąpiono браття молодії (bracia młodzi). Zwrotki drugiej wobec wspomnianych kontrowersji, jak również trzeciej w oficjalnych wykonaniach hymnu nie używa się, poprzestając na zwrotce pierwszej i dwukrotnym refrenie.
Poniższy tekst, obowiązujący od 2003 roku, uwzględnia zmianę pierwszej zwrotki.
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
- Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. - Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Poprzednia redakcja trzech zwrotek:
Ще не вмерла Українa ні слава, ні воля,
Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
|
|
[edytuj] Zobacz też
[edytuj] Linki zewnętrzne
- Plik MP3 (wokal) - uwaga: w tekście słychać wersję Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
- Prawo ukraińskie dotyczące hymnu państwowego - strona parlamentu ukraińskiego (po ukraińsku)