Liste de périphrases désignant des langues
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sommaire |
[modifier] Langues désignées d'après un écrivain
Il est d'usage en français de remplacer parfois un nom de langue par une périphrase évoquant cette langue en utilisant le nom d'un de ses auteurs les plus illustres.
La construction est toujours du type « langue de » suivi d'un nom d'auteur.
En voici une liste :
- allemand : langue de Goethe
- anglais : langue de Shakespeare
- catalan : langue de Lulle
- espagnol : langue de Cervantès
- espéranto : langue de Zamenhof
- français : langue de Molière ou langue de Voltaire
- grec : langue d'Homère
- italien : langue de Dante
- latin : langue de Cicéron
- néerlandais : langue de Vondel
- nissart : langue de Rancher
- normand : langue de Wace
- polonais : langue de Mickiewicz
- portugais : langue de Camões
- provençal : langue de Mistral
- russe : langue de Tolstoï
[modifier] Langues désignées d'après l'émotion
Les stéréotypes liés à la langue parlée mettent l'accent sur l'émotion principal qui en ressort.
- allemand : langue de l'industrie (ou de la technique)
- anglais : langue du commerce
- espagnol : langue du macho
- français : langue de l'amour
- italien : langue de l'amour
- latin : langue de l'histoire (ou de l'église)
[modifier] Langues désignée par une traduction de « oui »
Un autre procédé consiste à se référer à la façon dont on dit « oui » dans la langue concernée :
- français : langue d'oïl. L'ancien français oïl (des mots latins hoc ille) a abouti à oui en français moderne.
- italien et espagnol : langue de si. Si vient du latin sic.
- occitan : langue d'oc. L'ancien occitan oc (du latin hoc) a souvent abouti à òi dans les dialectes modernes. C'est ce glottonyme qui a donné son nom à la province de Languedoc. Le glottonyme savant occitan a lui-même été forgé d'après cette particule oc signifiant « oui ».
Ces termes apparaissent dans l'ouvrage (rédigé en latin) De Vulgari Eloquentia (« De l'éloquence vulgaire ») écrit par Dante (XIIIe siècle) et constituent une tentative de classification des langues romanes.
[modifier] Charles Quint
Charles Quint disait : « Je parle
- anglais aux marchands,
- italien aux dames,
- français aux hommes,
- espagnol à Dieu et
- allemand à mon cheval. »
Cette formule sert à former des périphrases désignant des langues, mais ces périphrases sont bien trop tranchées. Si l'allemand est parfois désigné comme la « langue des chevaux » — sur Internet par exemple — on ne peut que proscrire l'usage d'une telle formule.