魔笛
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
クラシック音楽 |
---|
作曲家 |
ア-カ-サ-タ-ナ |
ハ-マ-ヤ-ラ-ワ |
音楽史 |
古代 - 中世 |
ルネサンス - バロック |
古典派 - ロマン派 |
近代 - 現代 |
楽器 |
鍵盤楽器 - 弦楽器 |
木管楽器 - 金管楽器 |
打楽器 - 声楽 |
一覧 |
作曲家 - 曲名 |
指揮者 - 演奏家 |
オーケストラ - 室内楽団 |
音楽理論/用語 |
音楽理論 - 演奏記号 |
演奏形態 |
器楽 - 声楽 |
宗教音楽 |
メタ |
ポータル - プロジェクト |
カテゴリ |
魔笛(まてき、独:Die Zauberflöte、英:The Magic Flute)K.620は、ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルトが1791年に作曲したジングシュピール(歌芝居。現在では一般にオペラの一種として分類される)。モーツァルトが生涯の最後に完成させたオペラである。台本は興業主・俳優・歌手のエマヌエル・シカネーダーが自分の一座のために書いた。
目次 |
[編集] 作曲の経緯と初演
シカネーダーは当時ヨーロッパ各地を巡業していた旅一座のオーナーで、モーツァルトとはザルツブルク時代の知り合いであり、モーツァルトが所属したフリーメイソンの会員でもある。シカネーダーはウィーンの郊外にあるフライハウス(免税館)内のヴィーデン劇場(Theater auf der Wieden、フライハウス劇場とも呼ばれる。フライハウスは劇場も含む建物群)を管理し、一座の上演を行っていた。
シカネーダーは、当時仕事がなく生活に困っていたモーツァルトに大作を依頼した。モーツァルトは1791年の3月から9月にかけて作曲を進め、プラハでの『皇帝ティートの慈悲』の上演のために中断したあとで、9月28日に完成させた。当時妻コンスタンツェがバーデンへ湯治に出ていたため一人暮しだったモーツァルトのため、シカネーダーはフライハウス内のあずまやを提供した(これはザルツブルクの国際モーツァルテウム財団の中庭に移設され現存する)。
『魔笛』の台本は、次の作品からアイデアを流用したものである。ギーゼケはのちに『魔笛』の台本は自分が書いたと主張したが、真偽は定かでない。
- パウル・ヴラニツキー作曲のオペラ『オーベロン』 - シカネーダー一座のための台本は、一座の一員カール・ルートヴィヒ・ギーゼケによる。
- トービアス・フィーリップ・フォン・ゲーブラーの戯曲『エジプト王ターモス』 - モーツァルトは以前にこの戯曲のための音楽(K.345)を書いている。
- クリストフ・マルティーン・ヴィーラントの童話劇集『ジンニスタン』から『ルル、またの名、魔笛』
初演は1791年9月30日、ヴィーデン劇場で行なわれ、大好評を博した。宿敵アントニオ・サリエリが愛人カヴァリエリとともに公演を聴きに来て大いに賞賛したと、モーツァルトはバーデンの妻に手紙を書いている(10月14日)。
同じ年の12月、死の床にあったモーツァルトは時計をみながら当日の上演の進行を気にしていたという(フリードリヒ・ロホリッツのモーツァルト逸話集:1798年)。
[編集] オペラの内容
シカネーダーの興業は宮廷劇場と違って一般市民を対象としており、演目もそれにふさわしい形式ばらずわかりやすい物を中心とした。魔笛の各所には聴衆を楽しませるスペクタキュラーな仕掛が登場する。言語もドイツ語で、レチタティーヴォに代えて台詞で筋を進行する、ジングシュピール形式を用いた。
物語は王子によるお姫様の救出劇として始まったものが、途中で善玉と悪玉が入れ替わるという奇妙な捻りがあることが指摘されている。こうなった原因として、シカネーダーが台本作成中に他の作品で似た筋書きが発表されたため急いで変更したためであるという説もあるが、今日では単なる意外性を求めたストーリー上の工夫とみなすのが普通であろう。また、一説には夜の女王側の言い分の後に、ザラストロ側の言い分をきいたことによる主人公の双方に対する見方が変わったためとも言われる。
フリーメイソンのさまざまなシンボルや教義に基づく歌詞や設定が用いられていることも特徴で、とりわけ各所に「3」を象徴的に使っているのが目立つ。序曲の最初や中間部で鳴り響く和音(同じフレーズが3回演奏される)は、フリーメイソンの儀式で使われるもので、劇中ザラストロの神殿内の場面でも再現する。二人の作者がメンバーとしてフリーメイソンの精神をオペラ化したのだとか、当時皇帝から圧迫を受けつつあったメーソンの宣伝であるなど、教団との関わりを重視する指摘があり、今日の演出にも影響を与えている。現在では否定されているが、モーツァルトの急死はメーソンの教義を漏らしたため、フリーメイソンのメンバーが暗殺したという説さえ見られたほどである。
いずれにせよ、第二幕ではそれまでの救出劇から登場人物の(フリーメイソン的な)修行と試練の内容に変わる。これと対照的なのがブッファ的・道化的なキャラクターのパパゲーノである。シカネーダー自身が演ずる役なので当然だが、要所要所に登場し、場をもりあげる。モーツァルトもこの役に親しみやすく魅力的な音楽を与えており、魔笛を代表するキャラクターとなった。
途中から善悪交代する夜の女王とザラストロはオペラ・セリア的な役柄である。このオペラの中の最高音と最低音をそれぞれ歌う歌い手でもある。特に夜の女王の二つのアリア(No4, No,14)は至難なコロラトゥーラの技巧を要求する難曲であり、才能あるソプラノが若いころ歌って注目をあつめることがよくある。ザラストロの2曲(No10, No,15)も、低音が豊かなバッソ・プロフォンド歌手にとって重要なレパートリーのひとつでもある。
なお、文豪ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテは、「魔笛」を愛し、その第二部を執筆しようとしたということである。
オトマール・スウィトナー指揮シュターツカペレ・ドレスデン盤が名盤として名高い。
[編集] 登場人物
- 高僧ザラストロ(Bs) - ゾロアスター教の開祖ザラスシュトラから名前を借りた。
- 夜の女王(S) - 初演ではモーツァルトの義理の姉ヨゼーファ・ホーファーが歌った。
- 王子タミーノ(T)
- 夜の女王の娘パミーナ(S)
- 鳥刺しパパゲーノ(B) - 初演ではシカネーダー自身が歌った。
- 老女/パパゲーナ(S)
- 夜の女王の三人の侍女(S,MS,A)
- 三人の童子(ボーイソプラノ)
- 弁者(Bs)
- 三人の僧侶(T,T,B)
- 二人の武者(T,Bs)
- 奴隷頭の黒人モノスタトス(T) - 初演では台本を書いたと主張したギーゼケが歌った。
[編集] あらすじ
注意 : 以降に、作品の結末など核心部分が記述されています。
時と場所:時代不詳のエジプト
[編集] 第一幕
- 王子タミーノが大蛇に襲われているところに3人の侍女が登場し救出する。3人はタミーノのことを夜の女王に報告に行く。
- そこへ鳥を捕まえて女王に献上して暮らすパパゲーノがやってくる。大蛇のことを聞かれ、成り行きから自分でやっつけたと嘘をつくが、戻ってきた3人の侍女に見つかって口に鍵をかけられてしまう。
- 侍女たちは王子に女王の娘パミーナの絵姿を見せるとタミーノは彼女に一目惚れしてしまう。そこに夜の女王が登場し、悪魔ザラストロにさらわれて娘を失った悲しみを語り、彼に救出を依頼する。
- 意気込んで引き受けるタミーノは、ようやくしゃべることを許されたパパゲーノとともに姫の救出に向かう。二人にはお供の三人の童子が付き添い、タミーノには魔法の笛(魔笛)、パパゲーノには魔法の鈴が渡される。
- ザラストロの神殿内。逃げ出そうとしたパミーナを捕らえようとする奴隷頭モノスタトスと部下の奴隷の前に、偵察に来たパパゲーノが突然現れる。お互いに始めて見る姿にびっくりしてパミーナを置き去りにして逃げ出す。
- パパゲーノだけはすぐに引き返してパミーナに救出にきたことを告げる。
- ザラストロの神殿前にタミーノが案内役の童子につれられてやってくる。3つの扉を順に試すと、最後の扉が開いて弁者(僧侶の一人)が登場する。二人の長い問答が始まり、ザラストロが悪人という夜の女王の話とは違うのではないかとタミーノも思い始める。
- 一人になったタミーノは笛を吹くと、神殿から逃げようとしていたパパゲーノとパミーナが聞きつけやってくる。そこにモノスタトスが登場し、二人を捕らえるが、パパゲーノが鈴を鳴らすと奴隷たちは皆浮かれて踊ってどこかに去ってしまう。
- そこへザラストロと僧侶たちが登場する。逃げようとしたパミーナにやさしく語り掛けるザラストロ。そこにモノスタトスがタミーノを捕らえてやってくると、パミーナとタミーノは初対面だが互いに惹かれて走り寄り、抱き合う。怒ったモノスタトスが二人を引き離すが、ザラストロに足を77回叩きの仕置きを受ける。一同ザラストロの裁きを受け容れて讃える合唱で幕となる。
[編集] 第二幕
- 僧侶がタミーノとパパゲーノのもとへやってきて、試練について説明する。試練に挑むというタミーノと、そんな面倒なことは御免こうむるというパパゲーノが対照的である。
- 僧侶はパパゲーノに試練に打ち勝ったら似合いの娘を世話するというのでパパゲーノはやっとその気になる。
- そこに三人の侍女がやってくる。三人はタミーノがザラストロの言うなりになっているのに驚き、翻意させようとするがタミーノは取り合わない。パパゲーノは侍女たちの話に釣られそうになるが、そこに雷鳴とともに僧侶が現れ彼女らは去る。
- 場面が変わり、庭でパミーナが眠っている。そこにモノスタトスがやってきてパミーナを我が物にしたいと狂わしい思いを歌う。そこに夜の女王が登場するので彼は隠れる。女王は復讐の思いを強烈に歌い、パミーナに剣を渡しこれでザラストロを刺すように命じて去る。
- 隠れていたモノスタトス出てきてパミーナに迫るが、ザラストロが登場し叱責して去らせる。モノスタトスは今後は夜の女王に寝返るか、とつぶやく。
- パミーナが母の命令のことを話すと、ザラストロは「この神聖な殿堂には復讐などない」、と教団の理想を歌い上げる。
- 場面転換。二人の僧侶がタミーノとパパゲーノに沈黙の修行を課して去る。しかしパパゲーノは黙っていることができずしきりに喋ってはタミーノに制止される。そこへ老婆がやってきて自分は18歳だと言うのでパパゲーノは大笑いする。
- 彼女には年頃の恋人がいるという。しかもその名はパパゲーノだというので驚いてお前は誰だ?と尋ねると雷鳴が轟き彼女はどこかに消えるのでパパゲーノは恐れる。
- そこへ三人の童子が登場し、二人を励まし酒や食べ物を差し入れる。パパゲーノが喜んで飲み食いしていると、パミーナが現れる。彼女はタミーノを見つけて喜び話しかけるが彼は修行中なので口を利かない。パパゲーノもまた口いっぱいに頬張っているので喋れない。相手にしてもらえないパミーナは、もう自分が愛想をつかされたと勘違いし、大変悲しんでその場を去る。
- 次の場面で、僧侶たちとともにザラストロが登場し、タミーノに新たな試練を課すという。パミーナも出てきて試練を受けに出発するタミーノと互いに別れを告げる。
- 沈黙の業に落第したパパゲーノが神殿に近寄れずうろついていると、僧侶がやってきて、お前の望みは何かと尋ねる。パパゲーノが「恋人か女房がいればなあ」というと先程の老婆がやってきて、私と一緒になると誓わないと地獄に落ちると脅かす。パパゲーノがとりあえず一緒になると約束すると、老婆は若い娘に変身し、「パパゲーナ!」と、パパゲーノは彼女に抱擁をしようとするが、僧侶がパパゲーノにはまだ早いと彼女を連れ去る。
- 場面が変る。タミーノに捨てられたと思い込んだパミーナは母のくれた剣で自殺しようとしている。三人の童子が現れてそれを止め、彼女をタミーノのもとに連れて行く。
- タミーノが試練に立ち向かっているところにパミーナが合流し、魔法の笛を使って火と水の試練を通過する。
- さらに場面が変り、パパゲーナを失ったパパゲーノが絶望して首を吊ろうとしている。そこに再び童子たちが登場して魔法の鈴を使うように勧める。
- パパゲーノが鈴を振ると不思議なことにパパゲーナがあらわれ、二人は喜んで子供を大勢作るんだ、とおおはしゃぎする。
- 場面が変り、夜の女王と侍女たちを案内してモノスタトスが神殿を襲撃しようとやってくる。しかし光に打ち負かされ消え去る。
- ザラストロが太陽が夜に打ち勝ったと宣言し、一同イシスとオシリスを讃える合唱のうちに幕となる。
[編集] 音楽
木管 | 金管 | 打 | 弦 | その他 | ||||||||||||
Fl. | Ob. | Cl. | Fg. | 他 | Hr. | Trp. | Trb. | Tub. | 他 | Vn.1 | Vn.2 | Va. | Vc. | Cb. | ||
2 (ピッコロ) |
2 |
2 |
2 |
バセットホルン2 |
2 |
2 |
3 |
ティンパニ |
* |
* |
* |
* |
* |
グロッケンシュピール |
※なお、グロッケンシュピールはチェレスタで演奏される。
序曲 Ouverture 有名な音楽。全曲を通じて大きな役割を果たす「フリーメイソンの三和音」が登場する。
- 第一幕
- No.1: 導入「助けてくれ!助けてくれ!」 Introduktion - Zu Hilfe! zu Hilfe!(タミーノ、三人の侍女)
- No.2: アリア「私は鳥刺し」 Arie - Der Vogelfänger bin ich ja(パパゲーノ)
有名なアリア。パパゲーノの吹くパンフルートがユーモラスである。
- No.3: アリア「なんと美しい絵姿」 Arie - Dies Bildnis ist bezaubernd schön(タミーノ)
タミーノの歌う、パミーナへの愛の歌である。テノールの名曲としてつとに知られている。
- No.4: レシタティーヴォとアリア「あぁ、怖れおののかなくてもよいのです、わが子よ!」 Rezitativ und Arie - O zitt're nicht, mein lieber Sohn!(夜の女王)
有名な二つの「夜の女王のアリア」の一つ目。レチタティーヴォの後、ラルゴが続き、その後極めて技巧的なコロラトゥーラが出現する。コロラトゥーラ・ソプラノの為の名曲で、極めて高い演奏技術を要する。
- No.5: 五重唱「ウ!ウ!ウ!ウ!」 Quintett - Hm! hm! hm! hm!(パパゲーノ、タミーノ、三人の侍女)
- No.6: 三重唱「可愛い子よ、お入りなさい」 Terzett - Du feines Täubchen, nur herein!(モノスタートス、パミーナ、パパゲーノ)
モノスタートスの姿がユーモラスに描かれている。
- No.7: 二重唱「愛を感じる男の人達には」 Duett - Bei Männern, welche Liebe fühlen(パミーナ、パパゲーノ)
愛することの喜びを歌った美しい二重唱。
- No.8: フィナーレ「この道はあなたを目的へと導いていく」 Finale - Zum Ziele fuhrt dich diese Bahn
- 第二幕
- No.9: 僧侶の行進 Marsch der Priester
- No.10: 合唱つきアリア「おおイシスとオシリスの神よ」 Arie und Chor - O Isis und Osiris(ザラストロ、合唱)
- No.11: 二重唱「女の奸計から身を守れ」 Duett - Bewahret euch vor Weibertücken
- No.12: 五重唱「どうしたの?どうしたの?どうしたの?」 Quintett - Wie? Wie? Wie?
- No.13: アリア「誰でも恋の喜びを知っている」 Arie - Alles fühlt der Liebe Freuden(モノスタートス)
- No.14: アリア「復讐の炎は地獄のように我が心に燃え」 Arie - Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen(夜の女王)
有名な「夜の女王のアリア」。超絶技巧を要する。
- No.15: アリア「この聖なる殿堂では」 Arie - In diesen heil'gen Hallen(ザラストロ)
- No.16: 三重唱「再びようこそ」 Terzett - Seid uns zum zweitenmal willkommen
- No.17: アリア「ああ、私にはわかる、消え失せてしまったことが」 Arie - Ach, ich fühl's, es ist verschwunden(パミーナ)
- No.18: 僧侶たちの合唱「おおイシスとオシリスの神よ、なんという喜び!」 Chor der Priester - O, Isis und Osiris, welche Wonne!
- No.19: 三重唱「愛しい人よ、もうあなたにお会いできないのですか?」 Terzett - Soll ich dich, Teurer, nicht mehr seh'n?
- No.20: アリア「娘か可愛い女房が一人」 Arie - Ein Mädchen oder Weibchen wünscht Papageno sich!(パパゲーノ)
パパゲーノが、可愛い女の子か奥さんがいたら、この世は実に素晴らしい、と歌う楽天的なアリア。グロッケンシュピールの音が美しく響く。モーツァルトは、二つのパパゲーノのアリアを、当時の流行歌から取ったという。
- No.21: フィナーレ「やがて朝を告げるために輝きわたるのは」 Finale - Bald prangt, den Morgen zu verkünden
[編集] 参考文献
- 『1791,MOZART'S LAST YEAR』2nd Edition H.C.Robbins Landon著(1990年 Fontana Paperbacks, ISBN 0-00-654324-3)
- 日本語版は『モーツァルト最後の年』海老沢敏 訳, 中央公論新社, 2001年(底本は1999年版)