Användare:Ultrix
Wikipedia
Wikipedia:Babel | ||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
ultrix, en 1987-född finländare som studerar kommunalrätt vid Tammerfors universitet.
Hans särskilda intresser är järnvägar främst i Finland, kollektivtrafik och dess utveckling i allmänhet samt de germanska språken, främst de nordiska, men också engelska och tyska i viss mån.
[redigera] Åsikter om ortnamn
En av mina starka åsikter är, att man skulle använda de svenska ortnamnen i Finland också på andra germanska språk, dvs. att man fortsatte prata om t.ex. Helsingfors eller Åbo även på engelska och tyska, liksom man gjorde ändå till 1930–40-talet (Beviset från 20-talet). Dock ej i alla håll; det vore ganska underligt att tala om Enontekis (fi. Enontekiö) eller Lahtis (Lahti) på andra språk, men de gamla städerna grundna av svenska kungar (t.ex. Tammerfors, Uleåborg, Tavastehus) och ortnamn i det hela Svenskfinland skulle bära sina svenska namn också i andra germanska språk, ej bara i nordiska som nu.
I mina öronen är det ganska underligt att säga att "Helsinki is the capital of Finland", varför inte "capital of Suomi" då? Eller när det talas om Östra centrum på tyska, varför brukar man det finska "Itäkeskus"? Den översättes nog på tyska "Ost-Zentrum" som liknar den svenska formen. Och de flesta andra ortnamn i Helsingforstrakten låter bättre på svenska, åtminstone i mina öronen: Alberga (Leppävaara), Borgbacken (Linnanmäki), Grankulla (Kauniainen), Hagalund (Tapiola), Kronohagen (Kruununhaka), Parkstad (Puistola), Sockenbacka (Pitäjänmäki), Sveaborg (Suomenlinna)... Detsamma gör de stadsnamnen: "Die Stadt Borgå" låter naturligare än "Die Stadt Porvoo".
Det mest hemska exemplet på saken är kanske en sats som är helt följdriktig med den praktiken som används idag: "My address is Tukholmankatu 10" (=Stockholmsgatan).
Detsamma med historiska ortnamn i Östra Europa och Baltikum på olika språk: jag tycker att det är bättre att prata om den polska staden Danzig i stället för Gdańsk, samt förstås Stettin i stället för Sczeczin (eller hur stavas det?). Königsberg eller Kaliningrad är en liten annan sak, staden ju omdöptes. Jag hoppas att staden får sitt ursprungligt namn snart, Kaliningrad är nog bara ett minnesmärke av stalinismen.
I Estland använder jag själv namn som Reval och Dorpat - de gamla germanska namnen. Förståss de öar oh holmar vid estniska kusten, alltså Aiboland får bära sina svenska namn. Dock inte på estniska eller finska.
På finska skulle jag prata om Enso, inte Svetogorsk. Och Haparanda borde egentligen heta internationellt Haaparanta - Torneå (fi. Tornio) får vara Torneå också på andra språk. Nåväl, namnet "Tornio" stör mig inte, inte ens i tyska eller engelska texter. Det helt ohistoriska namnet Helsinki (vriden från sockennamnet Helsinge) gör det i stället.
Motsatta tycken om ortnamnsakerna har språkkrigare Jaakko Sivonen på sina Wikipedia-sidorna, speciellt i engelska Wikipedia.
Kategorier: Användare fi | Användare fi-N | Användare sv | Användare sv-3 | Användare en | Användare en-3 | Användare de | Användare de-2 | Användare da | Användare da-1 | Användare et | Användare et-1 | Användare ja | Användare ja-1 | Användare la | Användare la-1 | Användare nn | Användare nn-1 | Användare no | Användare no-1 | Användare Finland