Magnificat
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Le Magnificat désigne le cantique de la Vierge Marie dont il est question dans l'Évangile selon Luc au chapitre 1, versets 46 à 56 (visite de Marie à Elisabeth). Il est aussi appelé Cantique de Marie.
C'est le premier mot de la traduction latine de ce chant de louange. Il fait partie des liturgies romaine et byzantine, et a inspiré de nombreuses œuvres musicales. Chez les protestants, seule l'Église anglicane utilise ce chant, de manière quotidienne, pour le culte du soir.
Ce chant a été inspiré du cantique d'Anne, la mère du prophète Samuel. Il traduit le lien profond entre l'espérance et la foi d'Israël et celle des chrétiens.
[modifier] Œuvres musicales
On peut citer des œuvres autonomes :
- le magnificat en do de Johann Kuhnau (1660-1722),
- plusieurs magnificat de Jan Dismas Zelenka (1679-1745),
- le Magnificat en ré BWV 243 de Jean-Sébastien Bach, qui est certainement le plus connu.
Il peut faire partie d'une composition plus vaste :
- dans les vêpres pour la sainte Vierge de Claudio Monteverdi.
[modifier] Le texte latin et sa traduction
Magnificat anima mea Dominum, | Mon âme exalte le Seigneur |
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. | Et mon esprit exulte en Dieu mon sauveur. |
Quia respexit humilitatem ancillae suae. | Parce qu'Il a jeté les yeux sur son humble servante |
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. | Voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse. |
Quia fecit mihi magna qui potens est. | Le Tout-Puissant a fait pour moi des merveilles, |
Et sanctum nomen ejus. | Et Saint est son nom. |
Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. | Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
Fecit potentiam in brachio suo. | Il a déployé la force de son bras |
Dispersit superbos mente cordis sui. | Il a dispersé les superbes. |
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. | Il a renversé les puissants de leurs trônes et élevé les humbles. |
Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. | Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides. |
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiae suae. | Il se souvient de sa miséricorde envers Israël son enfant, |
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. | Comme il l'a promis à nos pères, à Abraham et à sa race à jamais. |
[modifier] Voir aussi
- Hymne
- Nom d'un mensuel catholique, Magnificat
![]() |
Portail de la musique classique – Accédez aux articles de Wikipédia concernant la musique classique. |