台語文
维基百科,自由的百科全书
台語文,簡單來講就是台語的文字或文學。台語文有廣義和狹義兩種不同的定義。狹義的台語文,指的是傳統上被稱為台灣話之鶴佬話的書寫系統。廣義的台語文,則包括目前在台灣所使用之全部語言的書寫系統,因此除了鶴佬話以外,也還包括了台灣國語(台北華語)、台灣客語、以及其他台灣南島語的書寫系統。
目录 |
[编辑] 台語文的發展簡史
以現有的證據而言,我們並不清楚古漢語是在什麼時候開始走向「口語」和「書面語」的逐漸分離,然而,至少在秦始皇統一中國以後,從商朝後期開始慢慢發展出來的漢字,一方面算是進入一個比較穩定而統一的局面,另一方面卻也開始走向「口語」和「書面語」分離的情況。從春秋戰國一直到漢朝末年這段時間所產生的《詩經》、《論語》、《孟子》、《左傳》、《史記》等,形成了古漢語的「書面體」古典文體,中間再加上從隋唐開始科舉制度的施行,一般文人更是只採用標準書面語來研習經史、吟詩作文,因此,一直到20世紀初期中國新文學運動的發韌為止,「文言文」支配了中國歷史快2000年(蔣為文 1996;侯俊榮 nd)。
然而,在中國文學史上卻也一直存在另一個白話文學的傳統。在唐朝時期,當時「佛經」的翻譯,就十分接近「白話文」的形式。明清以後,《三國演義》、《西遊記》、《水滸傳》、《紅樓夢》等通俗口語小說的出現,也為20世紀初期中國新文學運動所倡導的「我手寫我口」理念,埋下了一個成功的基礎。
閩南語文學也是在通俗小說的這個傳統下開始發展的。從現存最早的閩南語書面語文獻資料 --- 明嘉靖重刊的《荔鏡記》戲文(出版於1566年) 1--- 算起,閩南語文字化歷史應該至少有430年以上的歷史了。以下就鶴佬語及閩南語的文字化歷史,依年代大致分為「傳統民間口語文學時期」和「現代台語書面化運動時期」兩大階段。
[编辑] 傳統民間口語文學時期
民間文學乃是以一般大眾做為訴求對象的,因此,它往往能夠直接地呈現當時歷史文化的真貌。又因為它常訴諸口語,所以也保存了當時語言的實際狀況。此時期大致可以再分為三個部份:
[编辑] 南管文字
南管是一種流行於閩南地區的民間音樂,其形成歷史相當悠久。隨著閩南地區人民的外移,南管也隨之外傳。南管傳入台灣是在台灣成為鄭氏王朝之統轄範圍的時候,與閩南移民同時傳入的。廣義的南管包括南管戲劇和音樂,南管戲的演出用泉腔,以泉州府城語音為準則。1695年陳佛賜創立鹿港「雅正齋」,是台灣最早的南管社團。南管文字可以說是閩南語最早的文字,其文字力求典雅,之中亦有不少的白話音,用字多有所依據。一般來講,在南管語言中可以找到方言字、擬音字、以及訓讀字(高雪卿 nd;侯俊榮 nd)。
[编辑] 歌仔冊文字
所謂的「歌仔冊」最早出現於清乾隆時期,一直延續到今日為止,是一種表現濃厚地方語言色彩的庶民文學。其作品大多是七字一句的韻文形式,但押韻不太整齊。其用字則有「擬音」、「擬意」與「造字」等三種方式。由於唱本售價低廉,用語用字通俗易懂,使其影響層面迅速擴大至中低階層的廣大群眾。「歌仔冊」的用字最能代表閩南語的通俗文字(侯俊榮 nd;王順隆 2002)。2
[编辑] 白話字
白話字(或稱教會羅馬字)是在明朝萬歷年間由西洋傳教士利馬竇所傳入中國。白話字屬拼音字,基本上是西洋傳教士為了傳教上的方便而設計發明的,用來學習各地語言,使使用各種不同漢語的人,能夠透過羅馬字譯文來讀解基督教義。雖然其本意是為了傳教而設計的,然而其對各地方言語音的記錄,卻給後代研究不同漢語的學者提供了不少的幫助。
早在1600年左右,在菲律賓印行的《基督教義》中,就已經可以看到閩南語羅馬字的早期形態。1832年,第一本用白話字編寫的閩南語字典 --- Medhurst牧師所編的《福建方言字典》(見Medhurst 1832) --- 問世,這是一本讀音、白話音兼收的福建語字典。英法聯軍之役後,敗戰的清廷與戰勝國簽訂天津條約,條約中台灣有四個港口(雞籠、淡水、安平及打狗)開港通商,英國的長老教會也因此開始進入台灣,並以白話字傳教。從1860年起,白話字在台灣已經有快150年的歷史了。
[编辑] 現代台語書面化運動時期
從20世紀以來,除了幾次因外來殖民政權更替所造成的文學語言改變以外,來自台灣文學界本身的台語文書面化運動有兩次:第一次是發生於日治時期的台灣話文論戰;另一次則是萌芽於1970年代、成長於1990年代的台語文學運動。
[编辑] 台灣話文運動
這次的文學運動,乃是前期台灣「白話文運動」的延續。在其「言文一致」之理念的影響下,促使文學界自覺而欲將台灣人民的生活語付諸書面語,因而產生建構台灣話文的主張。
1924年,連溫卿發表<言語之社會的性質>一文;1929年,《台灣民報》先後刊載連雅堂<台語整理之頭緒>、<台語教理之責任>二篇文章,他們兩個人的論點都已經論及了台灣本土語言的重要性。1930年,黃石輝發表<怎麼不提倡鄉土文學>一文,強調「用台灣話做文,用台灣話做詩,用台灣話做小說,用台灣做歌謠,描寫台灣的事物」;隔年,郭秋生亦為文發表。黃、郭兩人主張於日本文學和白話文學之外,運用台灣人最親近的台灣語另創台灣話文學的文章,引起了全島的注目,有人贊成,也有人反對,因而展開了繼「新舊文學論爭」之後的另一場「鄉土文學論爭」大論戰(侯俊榮 nd)。
1937年,中日戰爭爆發,日本人開始推行皇民化運動,禁止漢文刊物,剛剛萌芽的台灣話文運動遂告中止。
[编辑] 戰後的台語文學運動
二次世界大戰結束後,由於二二八事件的爆發,緊接著又是「白色恐怖」時期,再加上國民黨反共政策的高壓統治,關懷台灣本土的文學頓時倍受壓抑,完全沒有生存的空間。1970年代以降,由於一連串的國際事件的衝擊,台灣本土意識逐漸抬頭,鄉土文學躍登歷史舞台,影響深遠的台灣鄉土文學論戰也隨之爆發,台語文學遂在這種環境裡萌芽而逐漸成長。
解嚴之後,台語文作品開始如雨後春筍般大量出現,甚至形成一股熱潮。很多作家和學者都投入台語文創作的行列,比如說林錦賢、林宗源、黃勁連、林央敏、洪惟仁、鄭良偉、陳明仁、杜潘芳格、吳秀麗、李勤岸、路寒袖、林繼雄、莊勝雄等。但是台語用字仍屬嚐試期,用字極不統一,有人創造新字,也有語文專家考証本字,再加上原有的傳統用字、華文用字,可謂百花齊放。進入1990年代以後,由於台語文作家互相觀摩學習的結果,用字漸趨統一,奇怪的新創字、古字逐漸銷聲匿跡。新的台語文字,一方面有所傳承,也有所創新,但總不離「通俗性」、「語源可靠性」、「音義系統性」三大原則。其次是漢字和拼音不再自成系統,而有合流現象,即所謂「有音無字」的詞素用拼音字表示,嘗試以拼音字做為文字的一部分,台語文學的用字,逐漸朝向統一的道路邁進(侯俊榮 nd;楊允言 1993)。
[编辑] 注釋
- 這本書的書名注明是重刊,這表示更早以前便有舊本《荔鏡記》的存在。關於這本民間文學的討論,現在在台灣是還算熱門的題目,也有專門的網站,見羅鳳珠(2002),這是台灣行政院國家科學委員會所補助的專題研究計畫。值得注意的是,像這類的閩南語作品雖然和台語文相關,但也有學者認為並不能直接歸類為台語文學的範疇,見呂興昌(1996)。
- 根據王順隆(2002)的看法,閩南語的「歌仔冊」文化,可以算是明末以來各種不同漢語之地方戲文化的一部份,除了閩南語「歌仔冊」以外,其他常見的還有吳語彈詞、粵語木魚書、福州評話、潮州歌冊、客語傳仔等說唱刊本,都是以漢字書寫方言口語文學的代表性作品。
[编辑] 和「台語文」相關的研究書目舉隅
(按照作者姓氏漢語拼音順序排列;只收入專書,書籍篇章和期刊論文不收入)
- 陳柏壽,2003,台語文的筆跡。台南市:復文。
- 洪惟仁,1992,台語文學與台語文字。台北:前衛出版社。
- 蔣為文,2004,海洋台灣:歷史與語言,國立成功大學台灣文學系台灣語研究室編輯。台南市:國立成功大學。
- 林央敏,1996,台語文學運動史論。台北:前衛出版社。
- 呂興昌,1994,白話字中的台灣文學資料。台北:前衛。
- 呂興昌、林央敏主編,1999,台語文學運動論文集。台北:前衛出版社。
- 沙卡布拉揚(A. D. Sakabulajo),2003,台語文學語言生態的合觀想。台北:前衛出版社。
- 曾金金計劃主持,1997,台語文學出版物收集、目錄、選讀編輯計畫(行政院文化建設委員會委託專題研究計劃成果報告),鄭良偉、李櫻計劃合作。台北:國立台灣師範大學。
- 張春凰、江永進、沈冬青,2001,台語文學概論。台北:前衛出版社。
- 張素華編,1990,台語文學特輯。台北:前衛出版社。
- 鄭良偉, 1989,走向標準化的台灣話文。台北:自立晚報。
[编辑] 參考出處
(按照作者姓氏漢語拼音順序排列)
- 高雪卿,nd,電子媒體興起前 台灣傳統舊戲曲沿革與演出內容 [online]。台北:國立中央圖書館台灣分館。[引用於 2005年1月14日]。全球資訊網網址:[1]。
- 侯俊榮,nd,談當代小說的台語用字:以王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》為例 [online]。台南市:國立台南大學語言教育學系。[引用於 2005年1月13日]。全球資訊網網址:[2]。
- 蔣為文,1996,廢漢字chiah有chai-tiau獨立 [online]。台南:國立成功大學台灣文學研究工作室。[引用於 2005年1月14日]。全球資訊網網址:[3]。
- 呂興昌,1996,加減拾.較省共人借:談台語文學資料兮收集佮整理 [online]。台南:國立成功大學台灣文學研究工作室。[引用於2005年1月14日]。全球資訊網網址:[4]。
- 羅鳳珠 ,2002,荔鏡記首頁 [online]。np:網路展書讀。[引用於 2005年2月4日]。全球資訊網網址:[5]。
- Medhurst, Walter Henry. 1832. A Dictionary of the Hok-Keen Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms. Macao: Honorable East India Company's Press.
- 王順隆,2002,漢語方言中「有音無字」的書寫問題:從閩南語俗曲唱本「歌仔冊」的用字來看 [online]。np:閩南語俗曲唱本「歌仔冊」全文資料庫。5月31日 [引用於 2005年1月13日]。全球資訊網網址:[6]。
- 楊允言,1993,台語文字化的過去合現在。台灣史料研究 1:57-75。