Hino nacional da Irlanda
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Parte da canção Amhrán na bhFiann (A canção do soldado, pronuncia-se como "áurón na vil")) é usada como hino nacional da República da Irlanda. Eis a letra completa, composta por Peadar Kearney e com melodia de Kearney e Patrick Heeney. A parte usada como hino está em negrito.
- Seo dhibh a cháirde duan Óglaigh,
- Cathréimeach briomhar ceolmhar,
- Ár dtinte cnámh go buacach táid,
- 'S an spéir go min réaltogach
- Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
- 'S go tiúnmhar glé roimh thíocht do'n ló
- Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seol:
- Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann
- Curfá:
- Sinne Fianna Fáil
- A tá fé gheall ag Éirinn,
- Buion dár slua
- Thar toinn do ráinig chugainn,
- Fé mhóid bheith saor.
- Sean tír ár sinsir feasta
- Ní fhagfar fé'n tiorán ná fé'n tráil
- Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
- Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
- Le guna screach fé lámhach na bpiléar
- Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.
- 2.
- Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
- Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
- Ag lámhach go tréan fé'n sár-bhrat séin
- Tá thuas sa ghaoith go seolta
- Ba dhúchas riamh d'ár gcine cháidh
- Gan iompáil siar ó imirt áir,
- 'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
- Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
- Curfá:
- 3.
- A bhuíon nách fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
- Sin breacadh lae na saoirse,
- Tá scéimhle 's scanradh i gcroíthe namhad,
- Roimh ranna laochra ár dtire.
- Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
- Sin luisne ghlé san spéir anoir,
- 'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
- Seo libh, canaídh Amhrán na bh Fiann.
- Curfá:
[editar] Tradução
Traduzida da versão inglesa, a seção que constitui o hino é a seguinte:
- Somos soldados
- Cujas vidas estão empenhadas pela Irlanda;
- Alguns vieram
- De uma terra além das ondas.
- Jurada à liberdade,
- Nossa antiga terra ancestral
- Não há mais de abrigar déspota ou escravo.
- Esta noite guardaremos o bhearna bhaol 1
- Pela causa de Erin, advenha desgraça ou vergão;
- Entre o rugido dos canhões e a rajada dos rifles,
- Cantaremos uma canção de soldado.
1 - pronuncia-se "várna vuil" e significa "brecha perigosa"