Sør-Afrikas nasjonalsang
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Sør-Afrikas nasjonalsang (afrikaans: Volkslied van Suid-Afrika) er siden 1996 en kombinasjon av «Die Stem van Suid-Afrika» («Sør-Afrikas stemme», «Die Stem») og «Nkosi Sikelel' iAfrika». Den nye sangen er skrevet på fem av Sør-Afrikas elleve offisielle språk og består av to deler i ulike tonearter. Slik sett introduserer denne sangen noe helt nytt, den begynner i en toneart og slutter i en annen, og kombinerer dessuten flere ulike språk.
[rediger] Historie
«Die Stem» var nasjonalsangen i apartheidstiden, og mellom 1994 og 1996 delte den denne posisjonen med «Nkosi Sikelel' iAfrika».
Da apartheidsregimet endte i 1990-årene så arkitektene bak det nye styret at landet trengte en ny nasjonalsang som kunne samle alle sørafrikanske folk. Die Stem stammer fra apartheidstiden og var dermed ikke et samlingspunkt for de dengang diskriminerte gruppene, mens teksten i Nkosi Sikelel' iAfrika var uforståelig for en del befolkningen, og dessuten et krigsrop fra motstandsbevegelsen under apartheidsregimet. Man valgte et kompromiss for å understreke forsoningen som man søkte, begge sangene ble kombinert for dermed å vise alle sør-afrikanere at dette var sang om velsignelse og storhet under landets blå himmel.
I 1897 skrev skolelæreren Enoch Sontonga «Nkosi Sikelel' iAfrikas» opprinnelige tekst og musikk, den var opprinnelig en salme, men ble senere brukt som en politisk protest mot apartheidsregimet av den undertrykte delen av folket.
«Die Stems» tekst ble skrevet av forfatteren C. J. Langenhoven i 1918, mens melodien ble komponert av presten M. L. de Villiers i 1921. «Die Stem van Suid-Afrika» ansees som begges mest kjente verk. «God save the King» og «Die Stem» ble spilt hver kveld når den Suid-Afrikaanse Uitsaaikorporasie (Sør-Afrikas kringkasting) avsluttet programmet for dagen. Sangen ble sunget offentlig første gang 13. mai 1928 da Sør-Afrikas flagg ble heist offisielt for første gang, mens den ikke ble antatt som landets nasjonalsang av regjeringen før 2. mai 1957. Den ble senere sunget på engelsk, da het den «The Call of South Africa».
[rediger] Tekst
Zulu-oversettelsen av «Nkosi Sikelel' iAfrika» (Gud velsigne Afrika) er de to første linjene i den «nye» nasjonalsangens første vers, de siste to linjene av dette verset er på xhosa, det andre verset er på sotho, mens tredje og fjerde vers er hentet fra «Die Stem» og synges henholdsvis på afrikaans og engelsk. Slik ble
Engelsk oversettelse | |
---|---|
Zulu/Xhosa Nkosi sikelel' iAfrika Maluphakanyisw' uphondo lwayo, Yizwa imithandazo yethu, Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo. |
God bless Africa May her glory be lifted high Hear our petitions God bless us, Your children |
Sotho Morena boloka setjhaba sa heso, O fedise dintwa le matshwenyeho, O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso, Setjhaba sa South Afrika - South Afrika. |
God we ask You to protect our nation Intervene and end all conflicts Protect us, protect our nation Protect South Africa, South Africa |
Afrikaans Uit die blou van onse hemel, Uit die diepte van ons see, Oor ons ewige gebergtes, Waar die kranse antwoord gee, |
Ringing out from our blue heavens, From our deep seas breaking round, Over everlasting mountains, Where the echoing crags resound, |
Engelsk Sounds the call to come together, And united we shall stand, Let us live and strive for freedom, In South Africa our land. |
[rediger] Eksterne lenker
- Sør-Afrikas nasjonalsang – Regjeringens nettsider (engelsk)
- Nkosi Sikelel' iAfrika – ANCs nettsider (engelsk)
- Nasjonalsangenes historikk (engelsk)
- Nasjonalsangen via YouTube.com