Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Slovo exónymos (z řeckého ἔξω (éxō) 'vně, mimo' a ὄνυμα (ónyma) 'jméno') je výraz pro národní označení zeměpisného názvu (toponymum), které se tradičně používá v jiné jazykové oblasti nebo je obvyklým místním zeměpisným nebo historickým označením cizího místního jména (viz Toponomastika). Některá (zejména názvy hlavních měst) jsou v denním užívání. Jiné zeměpisné názvy (zejména menších německých, polských, maďarských ap. měst anebo historické názvy) vyšly nebo pomalu vycházejí z užívání. Termínu exonymum se používá též při přepisu osobních jmen.
Endonymum je naproti tomu jméno, které je užíváno na stejném území jinou skupinou obyvatel.
Exonyma mají výhodu snazší vyslovitelosti při současné běžné mluvě a – v případě potřeby – mohou být skloňována (např.: Kolínský veletrh, místo Veltetrh v Kölnu).
Exonyma jsou přirozeným prvkem každého jazyka. Jejich počet se však velmi silně mění, což záleží především na následujících částech:
- sociální kontakty
- společné dějiny
- Dějiny jazyka: během času může výslovnost každého jednoho místního názvu měnit svoji podobu:
- v původním jazyce, zatímco v cílovém jazyce zůstane zachována původní podoba, např. staročesky Praga > německy Prag (novodobá čeština Praha); starofrancouzsky Paris (vyslovovalo se: [pa'ris]) > německy, anglicky Paris (avšak v současné francouzštině. = [pa'ʁi] bez koncového -s)
- v cílovém jazyce, zatímco ve výchozím jazyce není žádná změna, srov. středohornoněmecky = švýcarská němčina Schwyz "(coby místní název, Kantonu a název státu)" > později středohornoněmecky Schweiz (diftongizace)
- zvuková kompatibilita mezi výchozím a cílovým jazykem:
- na stejné hlásce, tzn., pokud tatáž hláska jména není ve výbavě cílového jazyka a musí být nahrazena stejně znějící hláskou jako ve výchozím jazyku, srov. španělsky Madrid (vysl. = [ma'ðrið]) > česky stejné Madrid (ale vysl. = [ma'dʀɪt])
- na rovině fonotaktiky (spojování hlásek), srov. německé Schweiz > finsky Sveitsi (vysl. = ['svejtsi]), tedy s nahrazením ve finštině neexistujícího <š> (= [ʃ]) hláskou <s> (= [s]) a přidá se svarabhaktický vokál -i na konci slova, jelikož výslovnost slova s koncovkou -ts je ve standardní finštině nemožná.
Často se sice toponyma píší stejně jak v původním, tak i v cílovém jazyce, jsou však rozdílně vyslovována. Tak se sice neliší původní psaný název pro Madrid, Edinburgh, Göteborg, Barcelona aj. od psané formy v češtině, nicméně liší se jejich výslovnost.
Rovněž jako další slova mohou také exonyma v průběhu let vystoupit z běžného slovníku a být nahrazena přejatým názvem nebo být nahrazena exonymem z výchozího jazyka, např. Remeš místo Reims, Nový York pro New York, Lutych místo Luik, Buchenland místo Bukovina (rumun. Bucovina), Lodomerien místo Wolhynien (ukr. Волинь (Volyň)), Záhřeb místo Zagreb, Naugard místo Nowgorod. Zásadní vliv na další existenci výskytu exonym mají sdělovací prostředky. Byl-li název města Barcelona před Olympijskými hrami v roce 1992 vyslovován ještě s [c], rozšířeným a akceptovatelným hláskovým exonymem, dnes je typická česká výslovnost pokládána téměř za ignorantství. [chybí zdroj]
Vedle času jsou míra jazykového vzdělání, ale též samozřejmost a sebevědomí s ohledem na vlastní jazyk rozhodujícími faktory při zacházení s exonymy. Postavíte-li proti sobě například španělsky mluvícího člověka s Němcem, budou se v obou těchto bodech podstatně lišit.
Mezi exonymy je také třeba rozlišovat přejmenování názvů vzešlá z historicismů, např. Zlín (před 1953 a do 1990) oproti Gottwaldov (1953-1990), Nieuw Amsterdam (do r. 1664) oproti New York (od 1664) nebo Petrohrad (do r. 1914 a potom od 1991) oproti Leningrad (1924-1991). Zde při určování užití stojí v první řadě časový a nikoli geografický rozdíl, může též dojít ke chronologickému rozměru použití jazykového tvaru jako v obou posledně jmenovaných případech. Takový případ nastává též např. u Kaliningradu, který se do r. 1946 jmenoval Königsberg (Královec). Pročež Královec není české exonymum; to zní Kaliningrad. Opačně stojí v ruském textu, v němž jde o dobu před rokem 1946, tedy nikoli Калининград (Kaliningrad), jak by tomu bylo při přijetí exonyma, nýbrž Кёнигсберг (Kjonigsbjerg) (srov. též článek ruské sekce Wikipedie o filosofovi Immanuelu Kantovi, který se v roce 1724 narodil v Königsbergu).
Česká exonyma místo cizojazyčných toponym jsou například tato:
Viz též:
- seznam seznamů německých pojmenování cizích míst
Česká exonyma pro cizojazyčná osobní jména (antroponyma):
- Avicenna místo Ibn Sina (ابن سينا)
- Kryštof Kolubmus místo Cristóbal Colón
- Ježíš místo Ješua (ישוע)
- Konfucius místo Kchmaď-c´ (孔夫子)
- Mikuláš Koperník místo Mikołaj Kopernik
- Ludvík XIV. místo Louis XIV.
- Jindřich Mořeplavec místo Henrique o Navigador
- Vilém dobyvatel místo Guillaume le Conquérant
Cizojazyčná exonyma pro německá toponyma jsou například tato:
- Aachen: franc. Aix-la-Chapelle, špan. Aquisgrán, česky Cáchy, pol. Akwizgran, hol. Aken
- Glücksburg: dán. Lyksborg
- Graz: česky Štýrský Hradec
- Jülich: hol. Gulik
- Klagenfurt: česky, Celovec
- Köln: angl., franc. Cologne, česky Kolín nad Rýnem, špan., ital. Colonia, hol. Keulen
- Leipzig: pol. Lipsk, česky Lipsko, rumun. Lipsca
- Mainz: česky Mohuč, pol. Moguncja, franc. Mayence, ital. Magonza
- München: ital. Monaco, angl., franc. Munich, špan. Múnich, pol. Monachium, česky Mnichov
- Stuttgart: ital. Stoccarda
- Wien: slovin. Dunaj, maď. Bécs, srb., chorv. Beč, česky Vídeň, angl., ital. Vienna, hol. Wenen, rumun., špan. Viena
- Deutschland: Chorv. Njemačka, pol. Niemcy, franc. Allemagne, port., špan. Alemania, fin. Saksa, lotyš. Vācija, lit. Vokietija, maorsky Tiamana, angl. Germany
- Österreich: angl., špan. Austria, arab. Nimsa, česky Rakousko, fin. Itävalta
Viz též:
- Exonyma pro německá toponyma
Otto Back, Übersetzbare Eigennamen. Eine synchronische Untersuchmaď von interlingualer Allonymie und Exonymie, Wien 32002, ISBN 3706901463
Abecední seznam českých exonym
Seznam záměrně neobsahuje názvy, které představují jen drobnou hláskovou obměnu cizího názvu nebo jsou přímo jeho transkripcí nebo transliterací, např. Moskva, Sofie, Sicílie. Jako „zastaralá“ jsou označována exonyma, která se v běžném jazyce již nevyskytují, do kategorie „vychází z užívání“ byla zařazena ta, která leží na pomezí a zpravidla je používá pouze starší generace, zatímco mladí lidé užívají transkripci cizího místního jména, a konečně „historická“ exonyma ztratila opodstatnění, neboť objekt, jejž označovala, zanikl nebo byl přejmenován.
|
- Antverpy – Antwerpen
- Apulie – Puglia
- Atény, Athény – Αθήνα
- Augšpurk, Aušpurk – Augsburg – zastaralé
|
- Cahnov – Hohenau an der March – vycházející z užívání
- Cáchy – Aachen – vychází z užívání
- Cařihrad – İstanbul – historické
- Celovec, Želanec – Klagenfurt – zastaralé
|
- Cmunt – Gmünd – zastaralé
- Curych – Zürich
- Cvikov – Zwickau – vychází z užívání, problém duplicity s českým Cvikovem
|
|
- Drinopol – Edirne – zastaralé
- Drozdovice – Drossendorf – zastaralé
- Durynsko – Thüringen
|
- Emže – Ems – vychází z užívání
- Enže – Enns – vychází z užívání
|
- Erlanky – Erlangen – zastaralé
|
|
- Getynky – Göttingen – zastaralé
|
- Chotěbuz – Cottbus – vychází z užívání
|
- Chudoba – Kudowa-Zdrój – zastaralé
|
- Inomostí, Inšpruk – Innsbruck – zastaralé
|
- Jibrovice – Überlingen – zastaralé
- Jutsko – Jylland
|
|
- Kolín nad Rýnem – Köln
- Komské jezero – Lago di Como – zastaralé
- Kopník – Köpenick – zastaralé
- Korutany – Kärnten
- Korint – Κόρινθος
- Kostnice – Konstanz – vychází z užívání
- Králova Huť, Chořov – Chorzów – zastaralé
- Královec – Калининград – historické
- Kremže, Křemže – Krems – vychází z užívání
- Kresčak – Crécy-en-Ponthieu – zastaralé
- Kréta – Κρήτη
|
|
- Lovaň – Leuven – vychází z užívání
- Lubek – Lübeck – zastaralé
- Lucemburk – Luxembourg
- Lurdy – Lourdes
- Lutych – Liège
|
- Malý Varadín – Kisvárda – zastaralé
- Medlík – Melk – zastaralé
- Mekka – مكة المكرمة
- Méty – Metz
- Milán – Milano
- Míšeň – Meißen
|
|
- Opolí – Opole – zastaralé
- Oradea - Velký Varadín, Velký Varaždín - zastaralé
|
- Oranžsko – Oranje – vychází z užívání
- Ostřihom – Esztergom – vychází z užívání
|
|
- Petrohrad – Санкт-Петербург
- Plavá – Piave – zastaralé
- Plavno – Plauen – vychází z užívání
- Plevno – Pleven – zastaralé
- Postupim – Potsdam– vychází z užívání
|
- Ráb – Győr – zastaralé
- Rakousy – Raabs an der Thaya – zastaralé
- Remeš – Reims
- Rohy – Horn – zastaralé
|
- Roztoky – Rostock – zastaralé
- Rujana – Rügen
- Rýn – Rhein, Rijn
|
- Ředvice – Marktredwitz – zastaralé
- řeka svatého Vavřince – St. Lawrence River – vychází z užívání
- Řešice – Retz – zastaralé
|
|
|
- Soluň – Θεσσαλονίκη
- Spréva – Spree – vychází z užívání
- Starý Budín – Óbuda – zastaralé
- Stoličný Bělehrad – Székesféhervár – zastaralé
- Střelkový mys, Jehlový mys – Cape Agulhas
- Svatý Havel – St. Gallen – zastaralé
- Svatý Mořic – St. Moritz
- Svatý Ondřej – Szentendre – zastaralé
- Svinibrod – Schweinfurt – zastaralé
|
- Tabulová hora – Table Mountain – vychází z užívání
- Tarent – Taranto – zastaralé
- Tchaj-pej – 台北, Taipei
- Tchaj-wan – 台灣, Taiwan
- Temeš – Tamiš – vychází z užívání
- Temže – Thames
|
- Terst – Trieste
- Tiber, Tibera – Tevere
- Trevír – Trier– zastaralé
- Tubinky, Tybinky – Tübingen – zastaralé
- Turín – Torino
- Tylže – Советск – historické
|
- Žandov – Bad Schandau – zastaralé
- Ženeva – Genève, Genf, Ginevra
|
|
[editovat] Podívejte se také na
[editovat] Externí odkazy