Dyskusja:Emil Sajfutdinow
Z Wikipedii
[edytuj] Sajfutdinow / Sajfutdinov
Jaka poprawna pisownia? - Emil Sajfutdinow czy Emil Sajfutdinov?
Pisownia nazwiska przez V - strona Polonii Bydgoszcz --Stanley1986 00:35, 17 sie 2006 (CEST)
- Na stronie nazwisko jest napisane przez "v", ale jest napisane z błędem. Wg poprawnej transliteracji rosyjską literę "в" tłumaczy się jak polskie "w" a nie "v". Kiedy napisalibyśmy "Emil Sajfutdinov" to tak, jakbyśmy napisali "Vladimir Putin" (Władimir Putin). Szoltys[TALK]
Nieprawda, zgodnie z transliteracją mamy "V", Vladimir jest prawidłowy (ale tu zastosowano nie transliterację, a transkrypcję). Patrz tu. Pozdrawiam Andrzej z Helu LIST 17:21, 18 sie 2006 (CEST)
Książka pt. "Zasady pisowni polskiej i interpunkcji ze słownikiem ortograficznym" S. Jodłowskiego i W. Taszyńskiego każe w takich wypadkach zawsze stosować W. Ostatnio jednak nasila się tendencja do zapisu w formie zanglicyzowanej. (Najbardziej absurdalnym tego przykładem, jaki spotkałem jest forma "Usenko" zamiast "Juszczenko"). Безграмотный
Sądzę, że nazwisko zapisano w wersji angielskiej, popularnej obecnie w Rosji (dawniej dominował zapis francuski z "ff", zamiast "v"). W Polsce z zasady zapisujemy wszystkie nazwiska rosyjskie z końcówką "-ow", a nie "-ov" (bo litera "V" nie istnieje w polskim alfabecie). Pozdrawiam SETI3 18:44, 18 sie 2006 (CEST)
Jeżeli hasło Emil Sajfutdinow przeniesiemy do Emil Sajfutdinov, to proponuję też przenieść:
- hasło Dmitrij Wasiliew do Dmitri Vassiliev
- hasło Aleksander Łukaszenka do Alexandr Lukashenka
- hasło Denis Korniłow do Denis Kornilov
- hasło Maksim Anisimow do Maxim Anisimov
- hasło Pietr Czadajew do Petr Chaadaev
- hasło Wiktor Janukowycz do Victor Yanukovych
- hasło Adam Małysz do Adam Malysz lub Adam Malysh
Widać więc w 100%, że nie ma sensu tego robić. Szoltys[TALK]
Przy zapisie rosyjskich nazwisk stosuje się transkrypcję, a nawet transkrypcję z dodatkowym spolszczeniem. Transliterację stosuje się w tekstach ciągłych pisanych grażdanką, gdzie jedną literę cyrylicką oddaje się przez jedną literę (lub czasem dwie) alfabetu łacińskiego.
Uwaga! 1) W standartowej przyjętej przez większość slawistów transliteracji dla oznaczania niektórych spółgłosek stosuje się m.in. grafemy ze znakami diakrycznymi spotykanymi w jęz. czeskim.
2) Transliteracji nie stosuje się raczej w pisaniu pojedynczych nazw własnych, ale w tekstach ciągłych.
3) Transliteracja w odróżnieniu od transkrypcji rości sobie pretensje do uniwersalności - nie ma transliteracji "na jakiś język", jest po prostu transliteracja; natomiast jest transkrypcja nazwisk rosyjskich na polski, na niemiecki, angielski, francuski itd.
4) Spotykałem też inne typy transliteracji z rosyjskiego, które różnią się od tej standartowej niuansami (np. x zamiast ch - wtedy np. Михаил transliteruje się Mixail zamiast standartowego Michail)
Przykład transliteracji (Pesn' o veščem Olege Aleksandra Sergeeviča Puškina):
Kak nyne sbirajetsja veščij Oleg
Otmstit' nerazumnym Chazaram
Ich sëla i nivy za bujnyj nabeg
Obrёk on mečëm i požarom.
S družinoj svojej, v caregradskoj strane,
Knjaz' po polju jedet na vernom kone.
Wracając do nazwisk, to stosujemy transkrypcję na polski, a niekiedy nawet spolszczenie. Jednak trzeba mieć "ucho", żeby wiedzieć, kiedy zastosować spolszczenie, a kiedy nie. Na przykład:
Nazwisko rosyjskie Евгений Мравинский
Transkrypcja bez spolszczenia: Jewgienij Mrawinskij
Transkrypcja ze spolszczeniem końcówki -ski: Jewgienij Mrawinski (i tak jest najlepiej!)
Spolszczenie przesadne: Eugeniusz Mrawiński (w czasach przedwojennych analogicznie spolszczano nazwiska i imiona rosyjskie; dziś to już trącąca myszką maniera)
Transliteracja: Jevgenij Mravinskij (ale powtarzam, nie transliteruje się pojedynczych imion własnych).
Takie formy jak Alexandr Lukashenka, Victor Yanukovych, Petr Chaadaev to nie jest transliteracja, ale transkrypcja na angielski. W transkrypcji na francuski byłoby Tchaadaév, na niemiecki Tschaadajeff itd. W żadnym wypadku forma angielska nie może być uprzywilejowana, chyba że mowa np. o nazwisku osoby pochodzenia rosyjskiego, która przez długi czas mieszka na terenie anglojęzycznym albo uległa asymilacji.
Uwaga jeszcze jedna: ten słynny Piotr Czaadajew (rosyjski filozof-okcydentalista) pisze się przez podwójne a, natomiast ten sportowiec o którym jest artykuł w Wikipedii widocznie przez 1 a...Odoaker 23:43, 18 sie 2006 (CEST)
-
- A nie dałoby rady wykluć z tego jakiś oficjalnych zaleceń czy innej meta-strony? Tu ciężko trafić, a zagadnienie ważkie. Pomyślcie, Bocianski 23:47, 18 sie 2006 (CEST)
Oczywiście, że Sajfutdinow! Angielska maniera pisania z użyciem "v" ma dwa źródła: 1. Moda na bezkrytyczne małpowanie angielszczyzny, 2. Coraz słabsza znajomość rosyjskiego wśród młodego pokolenia. --Mchpro 09:47, 22 sie 2006 (CEST)
[edytuj] Emil / Jemił
- Dla rozwiania wszelkich wątpliwości oto zasady transkrypcji j. rosyjskiego ze strony PWN. Zapis Емил Сайфутдинов transkrybujemy tylko i wyłącznie jako Jemił Sajfutdinow. —dkc
- Żaden kibic żużlowy nie wie, kto to jest Jemił. W świecie żużlowym nazywa się go Emilem. Nie zawsze artykuł nazywa się tak jak osoba: patrz choćby amerykańskich senatorów (stosuje się zdrobnienie imienia). Info o "Jemiłu" znajduje się w artykule, ale nazwa powinna być użytkowa, a nie, że we wszystkich artykułach linkuje się do Emil, a potem redirect do Jemił. Stanisław J. Radziński ??? 14:30, 4 gru 2006 (CET)