ノート:第617爆撃機中隊 (イギリス空軍)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
本記事を翻訳した上での特記事項:
- イギリスの地名については、手元の世界地図に記載されておらず、Googleで調べ、もっとも多く使われていると思われるものを使用しました。しかし、marhamについては適切そうな結果が見つかりませんでした。スコットランドなまりだと「マルハム」になるのかも知れませんが、他の余計なものがヒットしてしまい、特定できませんでしたので、暫定的にマーハムと表記しました。
- 現在の基地Lossiemouthについては、mouthを「マス」と呼ぶところが多いのですが、防衛庁資料、内閣府資料にそれぞれロジーマウスと表記されていたため[1]、これを用いました。
- 隊のモットー "After me, the flood"は、このような訳としましたが、私には詩的センスが全くないので、適切な訳に書き換えて下さい。
- "トーネード使用部隊"は、元の記事に貼ってあったのでそのまま訳しましたが、本記事に関しては不要かも知れません。刈り込みも検討の対象になろうかと思います。
--Diagraph01 2005年10月26日 (水) 07:58 (UTC)
[編集] ページ名について
ページ名ですが、最近作成された第37航空軍_(ロシア空軍)のように第617飛行中隊_(イギリス空軍)とした方がよいかもしれません。煩雑なページ名になってしまいますが、こちらの方がわかり易いでしょう。また、別の国にも第617飛行中隊という部隊はきっと存在しますし。いかがでしょうか。--ПРУСАКИН 2006年7月17日 (月) 08:58 (UTC)
- 第617爆撃機中隊(イギリス空軍)に改名を提案します。特に第二次世界大戦のヨーロッパ戦ではSquadron を中隊と訳す方が適切です。Hartmann 2006/07/17
適切とのことですのでそうなのかなと思いますが、如何せん詳しくないもので私には判断できません。詳しい方の助言をお願い致します。特になければ、Hartmann様のご提案に沿い、「第617爆撃機中隊_(イギリス空軍)に移動しようと思います。--ПРУСАКИН 2006年7月21日 (金) 12:03 (UTC)
- Wikipedia‐ノート:ウィキプロジェクト 軍事で"Command"と"Squadron"の訳について意見を募集しております。--sabulyn 2006年11月21日 (火) 16:16 (UTC)