ノート:古代ローマの公職一覧
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
個人的には紛らわしい重複を避けるため独裁官、執政官、法務官、護民官以外は記事名はカタカナの方がいいと思うのですがどうでしょう? とくに「財務官」はかなり問題があると思います。tanuki_Z 07:10 2003年12月22日 (UTC)
カタカナ表記にも揺らぎがあるのでラテン語表記の方がいいかと。ガイウス・ユリウス・カエサルのページを参照してください。財務官については、今検索をかけたところ監察官の表記が多いので、そちらに変更しますね。Kurz 07:29 2003年12月22日 (UTC)
- カタカナ表記の揺らぎというのは英語読みかドイツ語読みかとかそういうことでしょうか?
- 私は「財務官」や「監察官」よりクァエストルとかのほうがいいと思うのですが。日本語の訳語についてはその記事内で説明したらいいと思うので。tanuki_Z 07:40 2003年12月22日 (UTC)
- 各国語読みかどうかはちょっとわかりませんが、私の場合「クワエストル」で覚えてますし、「アエディリス」か「エディリス」かも迷います。Kurz 07:56 2003年12月22日 (UTC)
ローマ帝国衰亡史の訳者もこの問題に苦しんだとか。以下大意。
- 地名で知名度の高いものは現代呼称、低いものは古代呼称。便宜主義を採用。
- ラテン名の長母音は短くする。
- 「プラエトル」式のカナ表記が一番簡単だが、いちいち注釈が必要になる。
- 官職名の権威的定訳は存在しない。
- よって、適当に多い訳語を選んで使用した。
結果、訳語にカナ表記でルビを振ってごまかしている。
・・・つらつら考えているうちに頭が痛くなってきました。 ためしにカナ表記にしてみます。
[編集] 移動の提案
前から思ってはいたのですが、通常この一覧で示すものに対しては「公職」とか「政務官職」とかの訳語が使われているように思います。ので、この一覧もそういった慣例にあわせて「ローマの公職一覧」に移動させてはどうでしょうか。前からどうにも「官職」にはしっくりきていなかったので。tanuki_Z(sysopは偉くない) 2005年9月23日 (金) 05:53 (UTC)
- 一週間たったので移動させようかと思いましたが、「古代ローマの公職一覧」と古代を付けたほうがより分かりやすいかと思いましたので、さらに一週間待って特に異論が出なければこちらの名前に移動させようかと思います。tanuki_Z(sysopは偉くない) 2005年9月30日 (金) 09:46 (UTC)