Disposition des touches des claviers informatiques
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Étape 2/5 : En cours de Traduction.
• Merci de ne pas tenter de modifier cet article afin d'éviter les risques de conflits de versions.
Avertissement : le bandeau unique {{Projet:Traduction/Disposition des touches des claviers informatiques}}
remplace désormais avantageusement tous ceux que vous utilisez actuellement. Veuillez consultez la page Projet:Traduction
Parmi l'ensemble des claviers informatique, il existe de nombreuses différentes dispositions de touches. Ces différences ont pour principale cause la diversité des langues dans le monde, chaque utilisateur a ainsi la possibilité de travailler avec un clavier adapté à sa langue et son pays ce qui lui permet d'avoir une certaine aisance et rapidité.
Sommaire |
[modifier] Alphabet latin
[modifier] QWERTY
[modifier] Clavier américain
- Internationnal
[modifier] Clavier britannique
[modifier] Clavier canadien
- langue française
- multilingue
[modifier] Clavier danois
[modifier] Clavier norvégien
[modifier] Clavier portugais
[modifier] Clavier suédois/finlandais
[modifier] QWERTZ
[modifier] Clavier allemand et autrichien
[modifier] Claviers de la Suisse (français et allemand), du Luxembourg et du Liechenstein
[modifier] Claviers roumains (Roumanie et Moldavie)
[modifier] Clavier hongrois
[modifier] AZERTY
[modifier] Clavier français
[modifier] Clavier belge
[modifier] QZERTY
[modifier] Dvorak et autres
[modifier] Arabe
[modifier] Arménien
[modifier] Grec
[modifier] Hébreu
[modifier] Russe
[modifier] Bulgare
The Bulgarian BDS layout.
[modifier] Devanāgarī
[modifier] Thaï
[modifier] Langues asiatiques
Cet article est écrit du point de vue d’un pays ou d'une région et doit être internationalisé. N’oubliez pas que Wikipédia est un projet d’encyclopédie universelle francophone. Pour nous aider à améliorer l’article, voir notre guide d'internationalisation. |
Le problème a commencé avec les idéogrammes, qui normalement s'écrivent dans un jeu de caractères nommé kanji. Dans un premier temps, on en fait effectué au Japon une simple transposition phonétique utilisant un alphabet de taille standard et qui se nommait le katakana. Ce choix ne valait pas pour la Chine, les mêmes idéogrammes kanji s'y prononçant différemment suivant les régions de son vaste territoire. La société NEC commercialisa au Japon de nombreux ordinateurs où il était possible de frapper les caractères kanji les plus courants par combinaison de deux touches.