Créoles du Cap-Vert
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
||||
---|---|---|---|---|
Parlé en | Cap-Vert | |||
Région | ||||
Nombre de locuteurs | ~ 400 000 au Cap-Vert | |||
Classement | ||||
Typologie | — | |||
Classification par famille | ||||
- Langues pidgins et créoles - Langues créoles (Classification SIL - simplifiée)
|
||||
Statut officiel et codes de langue | ||||
Langue officielle de | ||||
Régi par | ||||
ISO 639-1 | — | |||
ISO 639-2 | cpp | |||
ISO/DIS 639-3 |
kea (en) |
|||
SIL | KEA | |||
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur |
Sommaire |
[modifier] Introduction
Le Cap-Vert compte 9 créoles différents. On distingue entre:
- Les créoles du sotavento: Santiago (Bad), Maio, Fogo (F) et Brava
- Les créoles du barlovento: São Vicente (SV), São Nicolau (N), Sal, Boa Vista et Santo Antão (SA)
[modifier] Différences entre les créoles du Cap-Vert
Il y a différentes variations pour le prénom personnel je :
- M,'m, N, 'n, im, um, mim, am, ami, mí
Bad | SV | SN | SA | F | Français |
---|---|---|---|---|---|
Es fla-m’. [ezflɐ̃] | Es dzê-m’. [eʒdzem] | Es faló-m’. [ezfɐlɔm] | . | . | Ils m’ont dit. |
Bu ê ka bunitu. [bukɐebunitu] | Bô n’ ê b’nit’. [bonebnit] | Bo ka ê b’nit’. [bokɐebnit] | Bô n’ê b’nit’. [bonebnit] | . | Tu n’es pas joli. |
Nau, ka [nɐw] [kɐ] | Não, nê, ka [nɐ̃w] [ne] [kɐ] | Ka [kɐ] | Ên’, nõ, n’ [en] [nõ] [n] | . | Non, ne … pas |
N’ ka sâbi. [ŋˌkɐˈsɐbi] | M’ ka sabê. [mˌkɐsaˈbe] | M’ ka sabê. [mˌkɐsaˈbe] | Mi n’ séb’. [ˌminˈsɛb] | . | Je ne sais pas. |
Modi ki bu txôma? [mɔdikibuʧomɐ] | Modê qu’ê bo nom’? [modekebonom] | Qu’modê qu’ê bo nom’? [kmodekebonom] | Modê qu’ê bo nom’? [modekebonom] | Cumodê qu’ê bu nomi? [kumodekebunomi] | Comment est-ce que tu t’appelles? |
Bu pôdi djudâ-m’? [bupodiʤudɐ̃] | Bo podê ij’dá-m’? [bopodeiʒdam] | Bo podê j’dó-m’? [bopodeʒdɔm] | Bo podê j’dé-m’? [bopodeʒdɛm] | Bu podê djudâ-m’? [bupodeʤudɐ̃] | Est-ce que tu peux m'aider ? |
Djôbi li! [ˈʤobiˌli] | Oiá li! [oˈjaˌli] | Odjâ li! [oˈʤɐˌli] | Oá li! [oˈaˌli] | Djobê li! [ʤoˈbeˌli] | Regarde ici! |
N’ sa ta kánta. [ŋˌsɐtaˈkãtɐ] | M’ ti ta kantá. [mˌtitɐkɐ̃ˈta] | M’ ta ta kantâ. [mˌtɐtɐkɐ̃ˈtɐ] | . | M’ sta kantâ. [ŋˌstakɑ̃ˈtɐ] | Je suis en train de chanter. |
El kánta. [elˈkãtɐ] | El kantá. [elkɐ̃ˈta] | El kantâ. [elkɐ̃ˈtɐ] | . | El kantâ. [elkɑ̃ˈtɐ] | Il/Elle a chanté. |
Mudjêr [muʤeɾ] | Am’djêr [amʤeɾ] | . | Miêr. [mjeɾ] | . | Femme |
Pamodi? [pɐˈmɔdi] | ’Mód’ quê? [mɔdˈke] | . | Pequê? [peˈke] | Pamodê? [pɑmɔˈde] | Pourquoi? |
Skrebi [ˈskɾebi] | Skrevê [ʃkɾˈve] | . | . | . | Écrire |
Góssi [ˈɡɔsi] | Grinhassim [ɡɾiɲɐˈsĩ] | . | . | Gossim [ɡoˈsĩ] | Maintenant |
Porku [poɾku] | Tchuk [ʧuk] | . | . | . | Cochon |
Conxi [ˈkõʃi] | Conxê [kõˈʃe] | . | . | . | Connaître |
Dêxa [ˈdeʃɐ] | D’xá [ʧa] | . | . | Dixâ [diˈʃɐ] | Laisser |
Dixâ-m’ em pás! [diˌʃɐ̃ẽˈpas] | D’xá-m’ s’segód’! [ˌʧamsseˈgɔd] | . | D’xé-m’ s’segód’! [ˌʧɛmsseˈgɔd] | . | Laisse-moi tranquille! |
Dóxi [dɔʃi] | Doç’ [dos] | . | . | . | Sucré, doux |
Bôta [ˈbotɐ] | B’tá [pta] | . | . | Botâ [boˈtɐ] | Jeter, mettre |
Xuju [ʃuʒu] | Suj’ [suʒ] | . | . | . | Sale |
Ôbi [ˈobi] | Uví [uˈvi] | . | . | Ubí [uˈbi] | Écouter |
Flâ [flɐ] | Dzê [dze] | Flâ [flɐ] | Dzê [dze] | Frâ [fɾɐ] | Dire |
Pâpia [ˈpɐpjɐ] | Falá [fɐˈla] | Papiâ [pɐˈpjɐ] | Falá [fɐˈla] | Papiâ [pɐˈpjɐ] | Parler |
Kulpa [kulpɐ] | Kulpa [kulpɐ] | . | . | Kurpa [kuɾpɐ] | Faute |
Nhôs amigu [ɲozɐmigu] | B’zôt’ amig’ [bzotɐmiɡ] | . | B’zôt’ emig’ [bzotemiɡ] | . | Votre ami |
Bira [ˈbiɾɐ] | V’rá [vɾa] | . | . | Birâ [biˈɾɐ] | Tourner |
Sukuru [sukuru] | Scur’ [ʃkur] | . | . | . | Sombre |
Alê-n’-li [ɐˌlẽˈli] | Olí-m’-li [oˌlimˈli] | . | . | . | Me voici |
[modifier] Littérature
- Os dialectos romanicos ou neo-latinos na Africa, Asia e America (F. Adolpho Coelho – 1880; chapitre 1: Crioulo da Ilha de Santiago)
- O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde (Joaquim Vieira Botelho da Costa & Custódio José Duarte -1886)
- Dialectos crioulos-portugueses. Apontamentos para a gramática do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde (A. de Paula Brito - 1887)
- Folk-Lore from the Cape Verde Islands (Parsons, Elsie Clews - 1923: Comtes du Cap-Vert; livre 1: en anglais, livre 2 en créole de Fogo)
- O dialecto crioulo de Cabo Verde (Silva, Baltasar Lopes da - 1957)
- Cabo Verde. Contribuição para o estudo do dialecto falado no seu arquipélago (Dulce Almada Duarte - 1961)
- Renascença de uma civilização no Atlântico médio (Romano Luís, 1967: Collection de poèmes et de nouvelles en portugais et en créole de Santo Antão)
- O dialecto crioulo-Léxico do dialecto crioulo do Arquipélago de Cabo Verde (Fernandes, Armando Napoleão Rodrigues -1969)
- Negrume/Lzimparin (Romano Luís - 1973: Nouvelles en créole de Santo Antão avec traduction portugaise)
- Textos Crioulos Cabo-Verdianos - Sergio Frusoni (dans 'Miscelânea luso-africana' 1975 par Marius F. Valkhoff)
- Vangêle contód d'nôs móda (Frusoni Sergio: Fogo - 1979; nouveau testament - créole de São Vicente)
- A linguistic approach to the Capeverdean language (Macedo, Donaldo Pereira - 1979)
- O crioulo de Cabo Verde - surto e expansão (Carreira, Antonio - 1982)
- Left-dislocation and topicalization in capeverdean creole. (Braga, Maria Luiza: Ph.D. Dissertation, University of Pennsylvania - 1982; Exemple en créole de São Vicente)
- Variation and change in the verbal system of Capeverdean crioulo (Silva, Izione Santos -1985: Analyse de la phonologie capverdienne)
- Bilinguismo ou Diglossia (Duarte, Dulce Almada - 1998)
- O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde (Eduardo Augusto Cardoso - 1989)
- Kabuverdianu: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich (Thiele, Petra. Kabuverdianu: 1991)
- A Poética de Sérgio Frusoni - Uma Leitura Antropológica (Mesquitela Lima: Lisboa - 1992: poèmes en créole de São Vicente)
- O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde (PEREIRA, Dulce - 1992: dans 'Actas do II. Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa', pages 141-151)
- O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática (Manuel Veiga - 1995; crioulo de Santiago et de São Vicente)
- Dictionnaire Cap-Verdien/français (Nicolas Quint, 1999: Créole de Santiago), Paris: L'Harmattan.
- Le créole du Cap-Vert. Étude grammaticale descriptive et contrastive (Veiga Manuel - 2000; exemple en créole de São Vicente et de Santiago)
- Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue métisse (Nicolas Quint - 2000), Paris: L'Harmattan
- Grammaire de la langue cap-verdienne: Étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais des Îles du Cap-Vert (Nicolas Quint, 2000), Paris: L'Harmattan
- Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago, dictionnaire créole de Santiago - Allemand (édité par Jürgen Lang: Tübingen 2002)
- The syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties (Baptista, Marlyse - 2002)
- Dicionário Prático Português Caboverdiano - Variante de Santiago (M. Mendes, N. Quint, F. Ragageles, A. Semedo: 2002)
- O Caboverdiano em 45 Lições (Manuel Veiga, 2002: Crioulo de Santiago e de São Vicente)
- Parlons capverdien : Langue et culture (Nicolas Quint, Aires Semedo, 2003: Créole de Santiago et un chapitre sur le créole de São Vicente)
- Le créole capverdien de poche (Nicolas Quint, 2005), Chennevières-sur-Marne: Assimil.
[modifier] Voir aussi
[modifier] Liens externes
- Adriano Gominho (Créole de São Nicolau)
- « Morna aguada » de Eugenio Tavares (Kreol der Insel Brava)
- Extrait de 'OS LUSIADAS' en créole de Santo Antão
- Dictionnaire Créole de Soncente (São Vicente)
- Ti Lobo et Ti Pedro - Crioulo de Santo Antão (Luís Romano)
- Dicionário Cabo-verdiano Português On-Line (Crioulo de Santiago)
- Guidelines for writing the São Vicentean dialect of Criol pdf - version)
- Krioulo-German-Krioulo
- Santiago Creole : pdf
- A POÉTICA CRIOULA DE SÉRGIO FRUSONI(Créole de São Vicente)
- Sergio Frusoni
Portail des langues – Accédez aux articles de Wikipédia concernant les langues. |