Créole guadeloupéen
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
||||
---|---|---|---|---|
Parlé en | Guadeloupe (département français d'outre-mer) | |||
Région | ||||
Nombre de locuteurs | ~850 000, dont 430 000 à la Guadeloupe (2001) | |||
Classement | ||||
Typologie | — | |||
Classification par famille | ||||
- Langues pidgins et créoles - Langues créoles (Classification SIL - simplifiée)
|
||||
Statut officiel et codes de langue | ||||
Langue officielle de | ||||
Régi par | ||||
ISO 639-1 | — | |||
ISO 639-2 | cpf | |||
ISO/DIS 639-3 |
gcf (en) |
|||
SIL | DOM/GCF | |||
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur |
Le créole guadeloupéen est le reflet de l'histoire de ses locuteurs, les descendants des esclaves des Antilles françaises. Il a été formé autour du français du XVIIIème siècle mais l'incessant jeu de conquêtes et de pertes de territoires entre Anglais, Français, Portugais, Néerlandais l'a aussi influencé. Les mots d'origine caraïbe ou africaine sont extrêmement rares.
Ce créole est très facile à comprendre même si aux Antilles et en Guadeloupe il est parlé assez vite. Il est très proche du créole de Martinique et d'Haïti et des formes de créoles parlées dans les îles anciennement francophones (la Dominique et Sainte-Lucie).
Sommaire |
[modifier] Créolisation des mots français
Les r se prononcent
- w quand ils se trouvent après une consonne . Ainsi gros sera gwo, presser, pwésé.
- sont élidés quand ils se trouvent devant une consonne ou en fin de mot. Ainsi sourd sera soud (le d de sourd a survécu en créole alors qu'il a disparu en français moderne).
Par exemple, as-tu pris ton gros sac noir? . Pa egzanm, ou pwan gwo sak nwè-aw?
Les u et eu se prononcent i. A quelle heure passe le bus? A kilè kaw-la ka pasé?
Les eur(e) en fin de mot se transforment en è. Heure, beurre, fleur deviennent lè, bè, flè.
Le son o fermé comme dans eau n'existe qu'en toute fin de mot, sans consomme derrière. Donne moi de l'eau sera ban mwen dlo tandis qu'une faute sera prononcée avec un o ouvert, couramment écrit o aigu ou grave: ò. Guillaume, combien de fautes as-tu fais dans la dictée? sera ainsi Giyòm, konmyen fòt ou fè an dikté-la?.
Les terminaisons -embre, -ambre, -endre, -andre, -ample, -ambe, -anne, -ane, seront invariablement déformées en -ann et -anm, le son an français qu'on nasalise afin de prononcer un nouveau n. Ainsi, Alexandre, comment va ta jambe depuis ta blessure en décembre quand tu coupais la canne? sera Aleksann, ki jan a janm-aw dépi ou pété-y lè-w té ka koupé kann an désanm'? Les terminaisons -aindre, -eindre, -indre seront de même -enn. Tu me fais de la peine sera ou ka fan-an la penn'.
Il est à noter que les règles de créolisations des mots français, en particulier l'accent peut différer de l'accent guadeloupéen quand un locuteur créole parle français. Fleur sera prononcé fleuw en français mais flè en créole. De plus, la créolisation est différente suivant les régions de Guadeloupe. Ainsi, le français dit voiture, la plupart des guadeloupéens diront vwati (meme si ce terme n'est pas toujours le plus usuel) mais les saintois disent plutot vwatu.
[modifier] Lire le créole
Le créole est une langue orale car les maîtres esclavagistes avaient toujours pris grand soin de ne pas lettrer les esclaves. En plus d'un souci économique (à quoi bon éduquer un homme dont la seule qualité est sa force de travail?) s'ajoutait un souci de sécurité. En effet, le seul livre à l'époque qui était disponible partout était naturellement la Bible, et le message du Seigneur, tous les hommes sont égaux aurait pu donner des idées aux esclaves. Différentes tentatives d'écrire le créole ont été tentées sans jamais être concluantes, jusqu'à l'écriture codifiée par le GEREC, Groupe d'Études et de Recherches en Espace Créolophone et Francophone.
Les règles sont simples. A chaque son correspond une unique lettre ou combinaisons de voyelles. Ainsi français, belle deviennent fwansè, bel.
L'alphabet utilisé est l'alphabet standard avec une lettre supplémentaire, le o ouvert, que l'on prononce comme dans la mode en français. Initialement écrit avec un accent aigu ó, il est plus courant aujourd'hui de le transcrire plutôt par un o accent grave ò, pour des raisons pratiques à cause de la disposition des claviers français usuels utilisés en Guadeloupe, et parce que cela ne porte à aucune confusion (le o accent grave n'existe pas à l'origine en français ou en créole).
Dans le tableau ci-dessous ne sont recencés que les lettres qui diffèrent de leur emploi français stantard.
Créole | Français | Prononciation standard |
---|---|---|
g | g | toujours dur. Ainsi gorge en français devient gòj en créole. |
h | h | aspiré comme en anglais. |
i | i | remplace parfois le u français. |
j | j | remplace le g mouillé. |
k | k | remplace le c dur, q, k. |
r | w | |
s | s | remplace le c cédille ou ss français, jamais prononcé z. |
y | y | scinde en deux le son. Ansi camion sera prononcé /camy-on/. |
z | z | remplace le s mouillé. |
an | an | nasalisé. |
ann | an français avec n nasalisé (comme dans ennui en français). | |
anm | an français avec m nasalisé. | |
ay | aï | jamais prononcé comme è ou -eill. |
in | ine | jamais nasalisé comme en français. |
en | ain | toujours nasalisé. |
enn | ène nasalisé. | |
on | on français. | |
onm | on français avec m nasalisé. | |
onn | on français avec n nasalisé. | |
ch | comme dans chyen ou chaplé (chapelet). |
[modifier] Grammaire
[modifier] Les pronoms personnels
Créole | Français | Variante courante |
---|---|---|
an, mwen | je, moi | |
ou | tu, vous, toi | vou, w |
i | il, elle, lui | |
nou | nous | |
zòt | vous | zo |
yo | ils, elles, eux |
Notez l'absece de pronom indéfini. Le créole se dote de noms en plus, Misié et Fanm-la qui remplacent i très fréquemment. En effet, comme le créole ne différencie pas les sexes, afin d'expliciter une phrase, un locuteur créole aura systématiquement tendance à remplacer le il ou elle français par misié ou boug-la et fanm-la.
Je parle avec lui et il me dit que Jocelyne ne vient pas car d'après lui elle fâchée avec moi. An ka palé é boug-la é misyé ka di mwen Jocelyne pa ka vini pas dapwé misyé fanm-la ni on bab épi mwen.
[modifier] Les pronoms possessifs et les pronoms personnels compléments.
Ils sont identiques. Les pronoms possessifs se placent systématiquement derrière le nom et se forment systématiquement avec a.
Créole | Français | Exemple |
---|---|---|
mwen | mon, ma | Ban mwen biten an-mwen, donne moi mes affaires. |
vou, w | ton, ta | Ou vé mwen ba-w biten a-w?, tu veux que te donne tes affaires? |
i | il, elle | Ba-y biten a-y, donne lui ses affaires. |
nou | nou | Ban nou biten an nou. |
zòt | vous | Zòt vé mwen ba-zòt biten a-zòt? |
yo | ils, elles | Ba yo biten a-yo, donnez leur leurs affaires. |
[modifier] Le groupe nominal
Il existe quatre types de groupes nominaux:
- le groupe nominal générique. Zafè kabrit pa zafè lapin: les affaires du cabrit ne sont pas celles du lapin. (Mêle toi de tes oignons). Nonm ki nonm pa ka bat fanm: Un homme qui est un homme ne bat pas de femme.
- le groupe nominal indéterminé. On flè: une fleur.
- le groupe nomninal déterminé. Flè la: la fleur.
- le groupe nominal démonstratif.
- singulier. Flè lasa: cette fleur.
- pluriel. Sé flè-lasa: ces fleurs. A noter, la particule postposée sa tend à disparaître dans cet emploi.
Le pluriel français n'existe pas en bon créole et se rend par le groupe nominal générique. Cependant, le lé du Français les tend à se généraliser pour des groupes nominaux déterminés: les amis étant lé zanmi.
Il n'existe pas de genre en créole ainsi tout groupe nominal déterminé se formera en -la que l'on retrouve parfois abrégé en -a. En créole martiniquais, l'abréviation en -a est systématique derrière les mots se finissant en voyelle. L'eau est sale, dlo-a sal.
[modifier] Les verbes
[modifier] Les prédicats et leurs combinaisons
Les verbes en créole sont invariables en genres, cas, pluriels,et expression du temps, qui est marquée par 5 prédicatifs, mots que l'on place devant un verbe afin d'indiquer le temps. Cette partie de la grammaire créole est très similaire à la grammaire anglaise.
- ka exprime l'action en train d'être réalisée (-ing anglais).
- ké exprime le futur
- té et ø expriment le passé. (ø signifie l'absence de prédicat).
- ja signifiant déjà et sa négation po ko, pas encore.
Créole | Signification | Exemple anglais | Négation | Exemples |
---|---|---|---|---|
ka | action en train d'être réalisée | -ing | pa ka, pa'a | Ou ka pati? Awa, an pa ka. Tu pars? non. |
ké | futur | will | pé ké, pé'é | Ou ké alé? Awa, an pé ké ay. Tu iras? Non, je n'irai pas. |
té | situe l'action dans le passé | si-w té di mwen sa, si tu m'avais dit. Sans être combiné à un autre prédicat, té ne s'utilise qu'avec si. | ||
ø | passé | prétérit | pa ø | Ou alé? Awa. |
té ka | action progressive dans le passé | I was -ing | pa té ka | Ou té ka pati lè'y rivé? Tu partais quand il est arrivé? |
té ké, té'é | conditionnel | I would (have) | pa té ké, pa té'é | Fanm-la pa té'é la, an té'é pati. Si elle n'avait pas été là, je serais parti. |
té ké ka, té'é ka | action passée qui auraient été en train d'être réalisée | I would have been -ing | pa té ké ka, pa té'é ka | Si nou té pwan tan pou nou té palé, kolé séré nou té ké ka dansé. Si nous avions pris le temps de parler, nous serions en train de danser coller serrer. |
ja | déjà/pas encore | po ko, po'o, pó'ó | Ou po'o ba-y lajan? Tu ne lui as pas encore donné l'argent? | |
té ja | avoir déjà/pas encore passé | po to ko | An po to ko fin palé, i koumansé babyé. Je n'avais pas encore fini de parler qu'il commençait déjà à vitupérer. |
[modifier] Les temps
En plus des temps indiqués plus haut, il y a :
[modifier] L'impératif
Alors qu'en français l'impératif ne comprends que trois personnes, tu, nous, vous le créole supporte aussi je.
Créole | Français | Remarque |
---|---|---|
Ban mwen pati! | Que je parte! | Ban an pati est aussi fréquent et par accrétion se prononce banh'h. |
Pati! | Pars! | |
Fo yo pati! | Qu'ils partent! | Un verbe doit porter l'impératif comme fo ou di ou fè. |
Annou pati! | Partons! | Annou tout seul remplacera le français allons qui sert à s'encourager. |
Pati! | Partez! | |
Fo yo pati! | Qu'ils partent! |
[modifier] Les verbes sans le prédicat ka
Tous les verbes en créoles se construisent avec des prédicats avec 7 exceptions qui ne prennent jamais ka.
Verbe | Français | Présent | Passé | Futur | Traduction |
---|---|---|---|---|---|
ni, tini | avoir | an ni | an té ni lajan | an ké ni lajan | J'ai, j'ai eu, j'aurai de l'argent. |
enmé | aimer | mwen enmé-w | mwen té enmé-w | mwen ké enmé-w | Je t'aime. |
sav | savoir | An sav | An té sav | An ké sav | |
hay | haïr, détester | An hay misié | An té hay li | An ké hay li | Je déteste ce gars. |
zòt | vous | zo | |||
konèt | connaître | An konèt bougla | An té konèt li | An ké konèt li | Je connais ce gars. |
[modifier] Autres verbes spéciaux : être, falloir, donner.
- le verbe être est rendu par deux différents verbés, sé et yé et par l'absence de verbe.
- Sé ne s'emploie que pour attribuer une fonction un titre à quelqu'un. An sé doktè, je suis docteur.
- Yé
- La charge du verbe se retrouve portée sur d'autres éléments de la phrase, qui deviennent adjectifs-verbes et adverbes-verbes (la dernière dénomination est bien sûre mal trouvée car un adverbe présuppose un verbe auquel s'adjoindre!).
Ou la? Tu es là? la porte ici la charge du verbe. Kaz-la rouj. La maison est rouge. Rouge porte la charge du verbe. Je suis fatigué. An las. Elle est belle. I bel.
- le verbe falloir n'a été conservé en créole que sous sa forme au présent faut, fo que l'on place systématiquement en tête de phrase, sans prédicat.
Présent: Il faut qu'il parte. Fo-y pati. fo ne s'emploie qu'au présent aussi utilise-t-on ni pou (avoir pour) et dwèt (du français devoir) pour marquer l'obligation aux autres temps. Futur: Il faudra qu'il parte. I ké ni pou pati. Passé: Il fallait qu'il parte. I té dwèt pati. Futur dans le passé: Il aurait fallu qu'il parte. I té'é dwèt pati.
- Le verbe donner est rendu par ba. Les verbes créoles sont systématiquement invariable hormis ba qui par nasalisation se prononce ban devant mwen et nou. Le verbe ba à la différence de donner et de give est un très contraignant car il suppose une syntaxe précise. Ainsi:
-
- I gave Julie a beautiful flower.
- I gave a beautiful flower to Julie.
- Julie was given a beautiful flower by me.
Ces trois formes sont valables en anglais alors qu'en français la 3. est fausse.
-
- J'ai donné à Julie une belle fleur.
- J'ai donné une belle fleur à Julie.
- Julie a été donnée par moi une belle fleur. (Faux).
En créole, cette restriction est encore plus forte car la forme 2. est aussi fausse (et la 3. anglaise est intraduisible).
-
- An ba Jili on bèl flè.
- An ba on bèl flè Jili. (Faux).
Alors qu'en anglais trois syntaxes sont possibles et en français deux, le créole ne supporte que Sujet Ba Receveur Objet donné.
Ba en plus d'être un verbe est aussi une préposition qui permet d'expliciter à qui s'adresse quelque chose. Ainsi:
- An ba-y on flè? Je lui ai donné une fleur.
- Ba ki moun? A qui?
- Ba Jili. A Julie.
- Fè sa ban mwen. Fais ça pour moi.
- An ka palé ba-w. Je te parle.
[modifier] Plasticité des mots
Chaque mot en créole appartient à une catégorie, verbe, adjectif et nom comme en français, mais en déborde systématiquement du fait de la plasticité de la langue. Ainsi pour les verbes: an dómi tout dómi jódi la. J'ai dormi tout mon dormir aujourd'hui. Ainsi pour les adjectifs.
- Le gros arbre. Gwo pyébwa la. Gros est ici adjectif épithète.
- L'arbre est gros. Piébwa la gwo. Gros est ici adjectif-attribut et verbe d'état que l'on peut décliner au passé et au présent.
- L'arbre était gros. Pywébwa la té gwo.
[modifier] Exemples
Mot | Traduction | Prononciation standard |
---|---|---|
ciel | syèl | |
eau | dlo | |
feu | difé | |
terre | latè | |
homme | boug - nomm | |
femme | fanm | |
garçon | ti boug - ti moun | |
fille | ti fi - ti moun | |
manger | manjé | |
boire | bwè | |
grand | gran | |
petit | piti | |
nuit | lannuit | |
jour | jou | |
se promener | drivé | |
mal élévé | malélivé | |
coup de poing | tchok | |
frappe-le | fouté'y | |
avoir | ni | |
savoir | sav | |
dans | adan | |
moi, je | mwen, an | |
toi, tu | vou | |
il/elle | i | |
nous | nou | |
vous | zot | |
ils/elles | yo |
[modifier] Quelques proverbes créoles
Voici quelques proverbes créoles et leur équivalent en français :
- "A fòs makak karésé pitit a'y, i tjwé'y" (À caresser son petit, le singe en meurt) : Le mieux est l'ennemi du bien
- "Batiman vapè ranni, i pa bourik pou sa" (Le bateau à vapeur hennit, il n'est pas un âne pour autant) : Il ne faut pas se fier aux apparences
- "An chandèl, kabrit ka sanb ti fi" (À la chandelle, la chèvre semble demoiselle) : La nuit tous les chats sont gris
- " A fòs frékanté chyen ou ka trapé pis'" (À fréquenter les chiens tu attrapes les puces) : Dis-moi qui tu fréquentes je te dirai qui tu es
- "Sé gren diri ka fè sak diri" (C'est les grains de riz qui font le sac de riz) : Les petits ruisseaux font les grands fleuves
- "Malè pa ni klakson" (Le malheur ne prévient pas)
- "Maladi vin a chouval, I kalé a pyé" (La maladie arrive à cheval et repart à pied)
- "Ravèt pa ni rézon douvan poul" (Le cafard n'est pas le plus fort devant la poule) : La raison du plus fort est toujours la meilleure
- "Réglé jis pa gaté zanmi" (Être juste dans les affaires ne nuit pas aux amis) : Les bons comptes font les bons amis
- "Hay chyen mé di dan ay blan" (Tu peux détester le chien, mais reconnais que ses dents sont blanches)
- "Chak bourgo ka halé kal ay" (Chaque escargot a sa maison à porter) : A chacun son fardeau
- "Zafè kabwit pa zafè lapen" (Les affaires du cabri ne sont pas celle du lapin) : Mêle toi de tes oignons.
- "An inkyèt kon tikyèt a finèt nèf a katrèd maten" (Je suis inquiet comme le loquet d'une fenêtre neuve à quatre heures du matin): Je suis terrorisé. Ce proverbe toutefois a presque disparu.
- "Chat pa la rat ka bay bal" (Le chat n'est pas la, les rats vont au bal) : Quand le chat n'est pas la, les souris dansent.
[modifier] Voir aussi
Portail des langues – Accédez aux articles de Wikipédia concernant les langues. |