All your base are belong to us
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Le frasi "all your base are belong to us", "somebody set up us the bomb", "for great justice", "you have no chance to survive make your time" e altre correlate apparvero originariamente come prodotto di errori di traduzione nella versione in lingua inglese di un videogioco giapponese; ne scaturì, imprevedibilmente, un fenomeno di Internet di immense proporzioni. Ripetute a scopo goliardico attraverso tutti i media, queste frasi essenzialmente nonsense fecero il giro del mondo, entrando dalla sottocultura dei videogiochi a quella della rete, e approdando infine persino in contesti diversi (per esempio programmi televisivi, letteratura, arte). La frase più frequentemente citata è la prima ("all your base are belong to us"), talvolta abbreviata in "all your base" o "AYBABTU"; la si potrebbe tradurre in italiano (approssimativamente) come "tutta vostra base sono appartenere a noi!"
Sebbene non vi sia alcun intento esplicito generale nel riferimento a queste frasi, almeno in alcuni contesti è probabile che esse siano utilizzate allo scopo di ridicolizzare i giapponesi.
Indice |
[modifica] Origine
Un "equivalente" italiano |
Gli appassionati di videogiochi sportivi in Italia conoscono bene gli errori di traduzione del videogioco calcistico Kick Off, in cui per una ammonizione si riceve un artellino gaillo e per l'espulsione un artellino rosso, e il calcio d'angolo diventa un calci d'angalo. Nel videogioco Liverpool F.C. si parla invece di carta gialla e carta rossa. Anche in varie versioni del simulatore aereo Ace Combat capita di frequente di colpire un belsagaio o gustarsi una missione compita. |
L'origine del fenomeno è il dialogo della sequenza iniziale del port per Sega Mega Drive (versione europea) del videogioco Zero Wing (Toaplan 1989). Il testo completo del dialogo è riportato sotto. "CATS" pare essere il nome di una organizzazione criminale di cui si fa portavoce, nel dialogo, un malvagio cyborg; gli "zig" che vengono citati successivamente sono i caccia che i buoni utilizzavano nel gioco.
- Narrator: In A.D. 2101, war was beginning.
- Captain: What happen ?
- Mechanic: Somebody set up us the bomb.
- Operator: We get signal.
- Captain: What!
- Operator: Main screen turn on.
- Captain: It's you!
- CATS: How are you gentlemen!
- CATS: All your base are belong to us.
- CATS: You are on the way to destruction.
- Captain: What you say!
- CATS: You have no chance to survive make your time.
- CATS: Ha Ha Ha Ha....
- Operator: Captain!
- Captain: Take off every 'Zig'!
- Captain: You know what you doing.
- Captain: Move 'Zig'.
- Captain: For great justice.
Traduzione letterale:
- Narrator: In A.D. 2101, la guerra stava cominciando.
- Capitano: Che cosa accadono?
- Meccanico: Qualcuno li ha installati la bomba.
- Operatore: Otteniamo il segnale.
- Capitano: Che!
- Operatore: Lo schermo principale accende.
- Capitano: Sei tu!
- CATS: Come state signori!
- CATS: Tutta la vostra base sono appartenere a noi.
- CATS: State andando a distruzione.
- Capitano: Che cosa dici!
- CATS: Non avete probabilità sopravvivere fate il vostro tempo.
- CATS: Ha Ha Ha Ha....
- Operatore: Capitano!
- Capitano: Tolga ogni 'Zig '!
- Capitano: Conoscete che cosa voi che fate.
- Capitano: Sposti 'Zig '.
- Capitano: Per giustizia grande.
[modifica] Testo originale
Il testo originale in giapponese è:
- 西暦2101年
- 戦いは始まった。
- 艦長:一体どうしたと言うんだ!
- 機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。
- 通信士:艦長!通信が入りました!
- 艦長:なにっ!
- 通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。
- 艦長:おっお前は!
- CATS:おいそがしそうだね、諸君。
- CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。
- CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。
- 艦長:ばっばかなっ・・・!
- CATS:君達のご協力には感謝する。
- CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。
- CATS:ハッハッハッハッハッ・・・
- 通信士:艦長・・・。
- 艦長:ZIG全機に発進命令!!
- 艦長:もう彼らに託すしかない・・。
- 艦長:我々の未来に希望を・・・
- 艦長:たのむぞ。ZIG!!
[modifica] Nascita del fenomeno
Pare che la prima apparizione di "All Your Base" sia stata su Something Awful ("qualcosa di orribile"), un sito Web americano con contenuti umoristici vari. Attraverso i forum di Something Awful iniziarono a circolare numerose immagini digitali ritoccate con la fatidica frase, dalle quali fu poi realizzato anche una celebre animazione in Flash. La versione originale del video si può scaricare dal sito www.overclocked.org. La versione più celebre dello stesso si deve però a The Laziest Men on Mars, ed è disponibile in linea presso www.planettribes.com.
[modifica] Ramificazioni del fenomeno
Dopo i forum di "Something Awful", "all your base" e alcune altre sequenze del dialogo iniziarono ad apparire altrove in tutta la rete (per esempio in signature nei messaggi pubblicati su forum e newsgroup) e successivamente in tutto il mondo del software, da cui questo "messaggio" si è poi propagato anche all'esterno del mondo informatico. È impossibile fornire un elenco completo dei modi e dei luoghi in cui questa frase è apparsa. Tuttavia, la portata del fenomeno può essere valutata considerando anche solo una breve selezione di tali apparizioni. Evidentemente, molte di esse non possono essere rilevate in eventuali traduzioni italiane.
[modifica] Musica
- Nell'album Thought for Food dei The Books, il quinto brano si intitola "All Our Base Are Belong to Them".
- Il gruppo punk Light the Fuse and Run ha pubblicato un intero album dal titolo "All Your Base Are Belong to Us".
[modifica] Televisione
- Un hacker riuscì a mandare il messaggio in onda in televisione, nei titoli correnti normalmente dedicati alle ultime notizie sul canale televisivo News 14 Carolina.
- In un episodio della serie Futurama, gli invasori spaziali provenienti dal pianeta Nintendu 64 esclamano "all your base are belong to us!"
- In un episodio del quiz televisivo Who Wants to Be a Millionaire? (versione americana di Chi vuol essere milionario?), venne proposta una domanda fornendo come risposte possibili: "a) all b) your c) base d) belong". La stessa cosa accadde anche in un un altro quiz televisivo americano, The Chair (con John McEnroe). Le domande, nei due casi, erano diverse.
[modifica] Cinema
- In una delle scene tagliate del film Waking Life, apparse poi nell'edizione in DVD, la frase appare sul display dell'orologio digitale del protagonista
[modifica] Letteratura e arte
- Nel romanzo Iron Sunrise di Charles Stross, un capitolo si intitola "Set us up the bomb"
- L'artistica newyorkese Brian Alfred, nella sua mostra del 2004 alla Max Protecht Gallery, ha proposto un'opera intitolata "All your base are belong to us"
[modifica] Elettronica
- Il videoregistratore TiVo mostra il messaggio easter egg "All your tuners are belong: to US" se si premono determinati tasti.
[modifica] Internet
- Uno dei superbuddy di AOL esclama, talvolta, "All Your Base"
- Nel sito ufficiale di Microsoft Office, nel 2002, una delle frasi casuali pronunciate dalla icona-mascotte "clippy" era "all your base are belong to us"
[modifica] Software e videogiochi
- Il programma sequencer FL Studio contiene alcuni esempi di voce sintetizzata, uno dei quali dice "all your base are belong to us"
- Il sistema operativo YellowTab Zeta mostra la frase "You know what you doing" all'inizio di un messaggio di core dump.
- "All your base are belong to us" è un cheat code in diversi giochi, fra cui Age of Mythology, Warcraft III e Empire Earth.
- "Somebody set us up the bomb" è un cheat code in Empire Earth e Warcraft III
- "All your base are belong to us" è una frase pronunciata saltuariamente da diversi personaggi dei videogiochi (tipicamente dai cattivi, in tono minaccioso): alcuni esempi sono Alien vs. Predator 2, Civilization III, Command & Conquer: Generals, Yuri's Revenge, Fallout Tactics: Brotherhood of Steel. Mega Man Battle Network, Rome Total War, SOCOM: U.S. Navy Seals. In altri giochi i cattivi dicono frasi derivate: per esempio, "All your vegetables are belong to me" in Robopon 2
- Ancora in Command & Conquer: Generals, il radar degli arabi dice "we get signal from anywhere", probabilmente con riferimento a un altro passaggio del dialogo di Zero Wing.
- In Auto Assault, la frase "setting up the bomb" appare talvolta come didascalia delle barre di progresso
- In Escape Velocity Nova, navi della CATS di quando in quando appaiono nello spazio
- La copertina di Gran Turismo 2 contiene la frase "all your base are belong to us" in coda alle note legali
- In Guild Wars, una delle abilità che possono essere acquisite si chiama "for great justice".
- In Halo: Combat Evolved, la frase "all your base are belong to us" appare in piccolo sullo sfondo del menu principale
- In Leisure Suit Larry: Magna Cum Laude, durante la disinstallazione, appare una finestra pop-up con la frase "all your base are belong to us"
- In Myth III, le guardie samurai gridano "for great justice!"
- In Neopets, uno degli oggetti che si possono ottenere si chiama "U-Bend of Great Justice"
- In Spider-Man 2, il malvagio Mysterio dice "You have no chance to survive take your time" all'Uomo Ragno.
- Nella versione online di Starsiege: Tribes, quando si viene sconfitti, appare la frase "all your base are belong to <giocatore>"
- Nel giocoTribes 3 o Tribes:Vengeance "All your base are belong to us" è una frase standard che si può far pronunciare al proprio pg con una combinazioni di tasti
[modifica] Altre apparizioni
- Nel gioco di carte Munchkin Fu, una delle carte rappresenta uno stereotipo di guerrigliero asiatico, con la didascalia "all your base are belong to us"
- Il primo Aprile 2003 a Sturgis, nel Michigan, sette adolescenti piazzarono per tutta la città cartelli con la scritta "all your base are belong to us. You have no chance to survive make your time", a titolo di pesce d'aprile. A causa della guerra in Iraq, lo scherzo fu preso piuttosto sul serio da gran parte della popolazione; il capo della polizia locale, infatti, osservò che il messaggio poteva essere interpretato come opera di terroristi.
- Il messaggio è apparso in graffiti su numerose strutture negli Stati Uniti (ponti, palazzi e così via).
[modifica] Voci correlate
- La propagazione di "AYBABTU" nella cultura viene talvolta presa come esempio per illustrare la possibile evoluzione di un meme
- Dal sito web "somethingawful" hanno avuto origine molti altri memi, tra cui "Chuck Norris"
- Il termine "Engrish", nel gergo degli Stati Uniti e altri paesi di lingua inglese, indica l'inglese scorretto scritto o parlato da giapponesi o altri asiatici.