Thảo luận:Áo
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Phan Ba nghĩ như thế nào về đề nghị dịch The Holy Roman Empire thành Đế quốc thánh La Mã? Hay Thánh quốc La Mã? Mekong Bluesman
Hay là "Thánh chế La Mã"?--Á Lý Sa 10:07, 21 tháng 3 2005 (UTC)
Tôi tìm tiếng Việt không có nên dịch tạm là Vương quốc La mã thần thánh. Thánh chế La Mã theo tôi có lẻ đúng hơn. (Empire, Reich thường được dịch là "Đế chế"). Nếu các bạn đồng ý với đề nghị Thánh chế La Mã của Á Lý Sa thì tôi sẻ sửa lại.
Phan Ba - 21/03/2005
- Thánh chế La Mã nghe đúng nhất. Bravo, Á Lý Sa. Mekong Bluesman
(Xem bài về nước Đức.) – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 02:15, 22 tháng 3 2005 (UTC)
- Oops, nếu sửa ở bài Áo thì cũng phải sửa ở bài Đức luôn. Đế chế La Mã (hiện đang dùng ở bài Đức) thì cũng OK nhưng quá gần Đế quốc La Mã (hay The Roman Empire) có các đế vương là người La Tinh; trong khi đó Thánh chế La Mã (hay The Holy Roman Empire) có các đế vương là người Đức. Hai đế chế này khác nhau. Mekong Bluesman
Đã sửa lại bên bài nước Đức. Phan Ba
Tôi nhớ đã có đọc về Đế quốc La Mã thần thánh. Avia 08:02, 30 tháng 3 2005 (UTC)
[sửa] Nước Áo, nhưng không nước Đức, nước Anh
Tôi nghĩ nên redirect bài này thành Áo (thay vì Nước Áo) để thống nhất (consistent). Mekong Bluesman 10:59, 29 tháng 3 2005 (UTC)
- Từ áo có một nghĩa thông dụng khác. DHN 11:06, 29 tháng 3 2005 (UTC)
- Áo (nước).--Á Lý Sa 11:15, 29 tháng 3 2005 (UTC)
- Có thể làm như bạn Á Lý Sa và thêm "đồng âm" (disambig). Nguyễn Thanh Quang 11:22, 29 tháng 3 2005 (UTC)
Tôi nghĩ là nên tránh những dấu ngoặc đơn (parentheses?) nếu có thể, tại vì những cái đó hơi khó gõ cho nhiều người. Trong tiếng Anh nhiều khi không gọi như "Austrian country" được (không nghe đúng lắm), mà trong tiếng Việt, đã thường gọi là "nước Áo" rồi. – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 23:32, 29 tháng 3 2005 (UTC)
Chúng ta tạo cho chính chúng ta nhiều vấn đề (problems) khi biến Wikipedia Tiếng Việt thành một ĐẠI TỪ ĐIỂN bao gồm cả một encyclopedia lẫn một dictionary! Khi một người mở một quyển encyclopedia để tìm hiểu về Áo tôi chắc chắn là người ấy muốn tìm hiểu về Austria chứ không phải về t-shirt hay chemise. Mekong Bluesman 03:23, 30 tháng 3 2005 (UTC)
- Tôi đã sửa bài này đến Áo và viết một câu đầu dẫn đến bài nói về quần áo.
Tôi thấy là phiên bản tiếng Anh đã có một trang về áo (shirt) rồi, với lại một cái về quần áo (clothing), nhưng mà trang về áo ở đấy đại khái không là bài đâu; chỉ là một danh sách. Ở đây có lẽ nên dùng một thể loại cho đó. Cho nên, tôi đề nghị giữ bài về nước Áo ở Áo như DHN đã làm, rồi viết một mục từ ở Wiktionary Tiếng Việt về áo để liên kết đến đấy. – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 04:07, 30 tháng 3 2005 (UTC)