Hino da República Socialista Soviética do Turcomenistão
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
O Hino Nacional da República Socialista Soviética do Turcomenistão era o hino nacional do Turcomenistão quando esta era uma república da União Soviética, usado de 1946 até 1997. A música foi composta por Veli Mukhatov, e a letra foi escrita por Aman Kekilov e um grupo de autores.
Em 12 de abril de 1978, a letra original foi mudada para retirar as menções de Joseph Stalin. Esta é a versão apresentada aqui. Depois de declarada a independência, este hino foi mantido até a adoção de um novo hino em 1997.
Índice |
[editar] Letra turcomena em cirílico
- Дең хукуклы халклармызың достлугы
- Совет илин бир машгала өвүрди!
- Бу достлугың аркадагы рус халкы
- Эгсилмез доганлык көмегин берди.
-
- Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!
- Баряң коммунизмиң еңшине бакан.
- Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,
- Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!
- Бейик Ленин ачды азатлык ёлун,
- Бизе бакы ягты дурмуш гетирди.
- Галкындырып әхли халкы хак ише,
- Еңише, зәхмете, багта етирди.
-
- Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!
- Баряң коммунизмиң еңшине бакан.
- Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,
- Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!
- Коммунизме баглап арзув-эркимиз,
- Айдың гелҗегмизи дөредйәс, гуряс.
- Гызыл байдагы биз берк тутуп голда,
- Биз бейик максада ынамлы баряс.
-
- Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!
- Баряң коммунизмиң еңшине бакан.
- Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,
- Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!
[editar] Letra turcomena em latim
- Deň hukukly halklarmyzyň dostlugy
- Sowet ilin bir maşgala öwürdi!
- Bu dostlugyň arkadagy rus halky
- Egsilmez doganlyk kömegin berdi.
-
- Ýaşa sen, kuwwatlan, eý azat Watan!
- Barýaň kommunizmiň ýeňşine bakan.
- Lenin partiýasyndan güýç alýan, ösýän,
- Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan!
- Beýik Lenin açdy azatlyk ýolun,
- Bize baky ýagty durmuş getirdi.
- Galkyndyryp ähli halky hak işe,
- Ýeňişe, zähmete, bagta ýetirdi.
-
- Ýaşa sen, kuwwatlan, eý azat Watan!
- Barýaň kommunizmiň ýeňşine bakan.
- Lenin partiýasyndan güýç alýan, ösýän,
- Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan!
- Kommunizme baglap arzuw-erkimiz,
- Aýdyň geljegmizi döredýäs, gurýas.
- Gyzyl baýdagy biz berk tutup golda,
- Biz beýik maksada ynamly barýas.
-
- Ýaşa sen, kuwwatlan, eý azat Watan!
- Barýaň kommunizmiň ýeňşine bakan.
- Lenin partiýasyndan güýç alýan, ösýän,
- Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan!
[editar] Tradução para o inglês
- Bulwark of peoples' friendship is unbreakable.
- The whole Soviet Union became a united family!
- And the Russian people became a stronghold of friendship.
- We're blessed with happiness in our native land.
-
- Sing to the native land, sunny and free!
- Lenin's Party is a wise helmsman.
- Your victorious step is directed to the communism,
- Blossom ye, the soviet land, our Turkmenistan!
- Lenin paved for us a clear way to freedom
- And led us to eternal happy life.
- He raised peoples to fight for justice,
- Inspired them to exploits and to labor triumph!
-
- Sing to the native land, sunny and free!
- Lenin's Party is a wise helmsman.
- Your victorious step is directed to the communism,
- Blossom ye, the Soviet land, our Turkmenistan!
- Selflessly we serve the Communism's cause,
- We tied our destinies to it - to day to come.
- And with scarlet banner, the banner of the Motherland,
- To the greatest aim we valorously march on!
-
- Sing to the native land, sunny and free!
- Lenin's Party is a wise helmsman.
- Your victorious step is directed to the communism,
- Blossom ye, the soviet land, our Turkmenistan!
[editar] Tradução para o português
- O reduto da amizade das pessoas é indestrutível.
- A inteira União Soviética tornou-se uma família unida!
- Os russos se tornaram uma fortaleza de amizade.
- Estamos abençoados com felicidade na nossa terra nativa.
- Lenin construiu para nós um claro caminho para a liberdade
- E nos liderou para a eterna vida feliz.
- Ele educou pessoas a lutar por justiça,
- Os inspirou a explorar e para o trabalho triunfar!
- Fielmente nós servimos à causa comunista
- Nós selamos nosso destino a isto - ao dia que chega.
- E com a bandeira escarlate, o estandarte da Terra-Mãe,
- Ao maior objetivo nos valorosamente marchamos!