Vertaaldienst
Dit artikel is nog niet gereed voor Wikipedia
Dit artikel voldoet nog niet aan de conventies van Wikipedia. Om die reden is het geplaatst op de lijst van pagina's die na twee weken misschien verwijderd worden, waar het na afloop van deze termijn opnieuw geëvalueerd wordt.
Pas als het artikel zo is verbeterd en aangepast dat het wel binnen Wikipedia past, kan dit sjabloon verwijderd worden. Geef dit aan op de lijst door het toevoegen van de reden. (↓)
Een vertaaldienst is een dienst die voor derden vertalingen van teksten verzorgt. Grote internationale firma's en instellingen (EU, NAVO, IBM) hebben hun eigen vertaaldienst, maar sommige vertaaldiensten (vaak vertaalbureau genoemd) werken op commerciële basis: voor het vertalen moet betaald worden. Meestal geldt dan een tarief per woord of (vooral in Duitsland) per regel, maar ook kan een uurtarief worden overeengekomen. Ten slotte is het mogelijk dat men een totaalbedrag overeenkomt.
Er bestaan op internet (gratis) vertaalmachines. De kwaliteit van de vertalingen die zij produceren, is echter voor professioneel of commercieel gebruik volstrekt onvoldoende. De vertalingen geven vaak hoogstens een idee van de inhoud van de tekst.
[bewerk] Vertaalspecialisaties
Veel vertaalbureaus zijn gespecialiseerd in één of meer vakgebieden. Het is voor de kwaliteit van de vertaling van belang dat de vertaler kennis heeft van het specialisme waar de tekst toe behoort. Vaak is die vakkennis even belangrijk als de taalbeheersing van de vertaler. Er zijn zeer veel vakgebieden waarin een vertaler gespecialiseerd kan zijn, bijvoorbeeld in bouwkunde, architectuur of ICT. De vier hoofdspecialisaties zijn: juridisch, medisch, financieel en technisch. Bij een vertaling door een vertaalbureau wordt de tekst in het algemeen nog door een proeflezer die eveneens op het specifieke vakgebied van de vertaling deskundig is, gecorrigeerd voordat de vertaling naar de klant gaat.
[bewerk] Brontaal - doeltaal
"Native" vertalers (naar analogie met native speakers) vertalen naar hun moedertaal. Het is voor de kwaliteit van de vertaling van belang dat de vertaler de brontaal, maar vooral de doeltaal perfect beheerst. Een niet-moedertaalspreker zal daartoe maar zelden in staat zijn, en zal fouten maken waarvoor hij of zij zelf geheel blind is.
Vertaalbureaus hebben hun aangesloten vertalers vaak uitvoerig getest; bij opname in het vertalersbestand worden doorgaans proefvertalingen gevraagd en/of bepaalde eisen aan het CV gesteld. Bij veel vertaaldiensten is het mogelijk één tekst in meerdere talen te laten vertalen.