Formation des mots en espéranto
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
L'espéranto, bien qu'étant une langue "construite", tire ses bases lexicales des langues européennes : c'est ce qu'on appelle une langue construite a posteriori. Zamenhof, l'initiateur de l'espéranto, a veillé à ce que les emprunts soient divers et si possible communs à plusieurs langues. Ainsi, les jours de la semaine proviennent du français : lundo, mardo, merkredo, jaŭdo, vendredo, dimanĉo, mais samedi se dit sabato. Les mois de l'année proviennent de l'allemand : Januaro, Februaro, Marto, Aprilo, Majo, Junio, Julio, Aŭgusto, Septembro, Oktobro, Novembro, Decembro ; les unités de temps des deux langues : sekundo, minuto, tago ( der Tag : le jour), semajno, monato( der Monat = le mois), jaro ( der Jahr = l'année), hieraŭ ("hier"), mais hodiaŭ (du latin hodie) pour aujourd'hui , et morgaŭ (de l’allemand morgen) pour "demain". Toutefois, proviennent essentiellement du latin de nombreux noms de parties du corps humain (hepato, okulo, brako, koro, reno...) et les noms des animaux et des végétaux (ainsi, lupo pour le loup. Canis lupus en latin).
Dans d'autres cas, les langues avaient trop divergé. Zamenhof a alors préféré mettre tous les locuteurs à égalité. Cette méthode, qui consiste à ne privilégier aucune langue, l'obligea a créer de nouveaux mots : par exemple, le chiffre 5 (cinq en français, five en anglais, fünf en allemand, пять en russe) ne possède pas de forme commune ; Zamenhof a donc inventé le mot espéranto kvin (toutefois tiré du latin quinque).
Zamenhof a cherché la régularité et l'euphonie de l'esperanto, sans établir des règles précises pour les emprunts qu'il faisait aux langues européennes, et les choix qu'il a fait sont en large part arbitraires : pour les emprunts au français ou à l'anglais, il a parfois privilégié l'orthographe, parfois la prononciation : par exemple "soifi", vient du français "soif", mais se prononce "so-i-fi", alors que "ĵurnalo" se prononce comme "journal", mais a une orthographe différente ; "teamo" provient de l'anglais "team" mais se prononce différemment ; (il est vrai que "timo" était déjà pris par un mot d'origine latine (timo = la crainte) mais "mitingo" reprend la prononciation d'origine ; lorsque Zamenhof a pris un terme français comportant ch, il l'a le plus souvent transformé en utilisant la lettre ĉ ( prononcer tch) ( "acheter" devient "aĉeti", "chicaner" devient "ĉikani"), mais cela n'est pas constant : "changer" se dit en espéranto "ŝanĝi".
L'origine européenne du vocabulaire facilite incontestablement l’apprentissage de l'espéranto pour les locuteurs d’une langue d’origine européenne en général et en particulier pour les francophones, mais ne représente pas un obstacle insurmontable à la diffusion mondiale de l’espéranto, comme le montre l’exemple de la Chine où l’espéranto s’est rapidement diffusé dès le début du vingtième siècle.
Sommaire |
[modifier] Emprunts lexicaux
Quelques exemples :
- Emprunts aux langues romanes : 70% du vocabulaire, notamment beaucoup d'emprunts au français
- Français : Voir le paragraphe détaillé ci-dessous
- Latin : abio (sapin), sed (mais), tamen (cependant), okulo (œil), hepato (foie), akvo (eau), iom (un peu), vulpo (vulpes = renard)
- Italien : amiko (amico, ami), ĉielo (ciel), fari (faire), voĉo (voix)
- Langues romanes en général : facila (facile), fero (fer), tra (à travers), verda (vert)
- Emprunts aux langues germaniques : 20% du vocabulaire
- Allemand : anstataŭ (anstatt = au lieu de), d'où le verbe anstataŭi (remplacer), , baldaŭ (bald = bientôt), bedaŭri (bedauern = regretter), "danki" ( danken= remercier) d'où dankon = merci, halti (halten = arrêter), jaro (Jahr, année),"kino" (Kino = cinéma), knabo (der Knabe = le garçon), nur (nur = seulement), hundo (Hund = chien), fraŭlino (Fraulein = mademoiselle), n de l'accusatif, ge-rassemblement des deux sexes,-in- (marque de sexe féminin)
- Anglais : birdo (bird = oiseau), helpi (to help = aider), spite (in spite of = en dépit de), suno (sun = soleil), teamo (team = équipe), jes (yes = oui) lasta (last = dernier), najtingalo (nightingale = rossignol) najlo (nail = clou), ŝarko (shark = requin) kato (cat = chat), ŝuo (shoe = chaussure) ŝi (she = elle),ŝipo (ship = bateau), profesoro (professor = professeur)...
- Langues germaniques en général : bildo (Bild = image), fiŝo (fisch = fish = poisson), fremda (fremd = étranger), grundo (Grund = raison), halti (halten = arrêter), hasti (se dépêcher), "lerni" ( allemand lernen,anglais to learn = apprendre), 'ofta (oft = often = souvent), somero (summer = Sommer = été), vintro (Winter = winter = hiver), "forgesi" (vergessen (allemand) = to forget (anglais)= oublier)
- Emprunts aux langues slaves :
- Polonais : celo (but), ĉu (est-ce que ?), krado (grille), luti (souder), moŝto (seigneurie) oni (on)
- Russe : barakti (барáхтаться, se débattre), serpo (серп, serpe), vosto (хвост, queue d'animal) ne (négation) -ar- (marque du groupe)
- Langues slaves en général : klopodi (s'efforcer), krom
- Emprunts à d'autres langues indo-européennes
- Grec ancien : kaj (et), biologio (biologie), politiko (politique),j (terminaison du pluriel) et beaucoup de termes scientifiques
- Lituanien : du (deux), tuj (tout de suite)
- Sanskrit : Budho (Bouddha), nirvano (Nirvana)
- Emprunts à d'autres langues non indo-européennes
[modifier] Emprunts lexicaux au français
Les racines (on utilise le terme de lexèmes) espéranto proches ou d’origine françaises (nous les exprimerons le plus souvent sous la forme verbale infinitive) peuvent être divisés de la façon suivante :
- les lexèmes ayant le même sens, s’écrivant et se prononçant comme en français :
absorbi ("absorber"), adopti ("adopter"), 'brodi' ("broder"), diri ("dire"), dormi ("dormir"), fini ("finir"), honori ("honorer"), lavi ("laver"), profiti ("profiter")
- les lexèmes ayant le même sens et la même prononciation qu’en français, mais dont l’orthographe est un peu différente, notamment pour respecter l'écriture phonétique. Il faut ainsi souvent remplacer les lettres 'c, ss, s' par respectivement 'k', 's' et 'z', élaguer les lettres redoublées, utiliser une lettre de substitution pour les lettres n'existant pas en espéranto ('q' notamment) :
agresi ("agresser") akomodi ("accommoder"), asimili ("assimiler"), ataki ("attaquer") deziri ("désirer") doni ("donner"), esperi ("espérer"), froti ("frotter") grati ("gratter"), izoli ("isoler"), krii ("crier") lui ("louer"), metodo (méthode), piki ("piquer"), proklami ("proclamer"), rafini ("raffiner"), regali ("régaler"),revi ("rêver, dans le sens rêve éveillé, rêver en dormant se dit sonĝi"),
- les lexèmes ayant le même sens et la même orthographe qu’en français, mais dont la prononciation est un peu différente
La lettre u se prononce comme ou en français Exemples : debuti ("débuter"), disputi ("disputer"), refuti ("réfuter"), "repudii" 'répudier, Les sons nasonnés an-en-in-on-un n’existent pas en espéranto et se prononcent comme anne-enne-inne-onne-ounne Exemples : grimpi ("grimper"), investi ("investir"), montri ("montrer"), pensi ("penser"), inventi ("inventer"), renversi (renverser). La lettre e en espéranto se prononce comme le é français) Exemples : veni ("venir")
- les lexèmes dont la prononciation et l’orthographe sont un peu différentes du français, mais dont le sens est aisément perceptible par un francophone :
aplaŭdi ("applaudir"), brili ("briller"), cedi ("céder"), cirkuli (circuler), kredi ("croire"), defendi ("défendre"), degeli ("dégeler"), disocii ("dissocier"), ekspedi ("expédier") (en espéranto, la lettre x n’existe pas) fenestro (fenêtre), improvizi ("improviser"), inventi ("inventer"), inspekti ("inspecter"), instrui ("instruire, enseigner"), kelkfoje (quelquefois), komerci (commercer), kongreso (congrès), kondamni ("condamner"), komenci ("commencer"), konsterni ("consterner"), liveri ("livrer"), manĝi ("manger"), marĉandi ("marchander"), naŭzi ("provoquer la nausée"), neĝi ("neiger"), neglekti ("négliger"), parolo ("parole") donc paroli ("parler"), percepti ("percevoir"), pesi ("peser"), pluvi ("pleuvoir"), protekti ("protéger"), respondi ("répondre"), rigardi ("regarder"), rikolti ("récolter"), traduki (traduire-penser à traduction), vendi ("vendre").
- Les lexèmes ressemblant au français, mais dont le sens est différent, c’est-à-dire les Faux-amis en espéranto
Sont également d'origine française les suffixes -aĵ-, qui indique un dérivé concret - exemple lano-lanaĵo (laine-lainage), lakto-lakaĵo (lait-laitage), et le suffixe -ad-, qui indique la répétition : exemple promeni-promenado (se promener, la promenade), legi-legado (lire, la lecture), paroli-parolado (parler, le discours) : cf plus bas.
[modifier] Système de formation des mots
Une des idées de Ludwik Lejzer Zamenhof pour rendre l'apprentissage de l'espéranto beaucoup plus rapide que celui des langues nationales fût de créer un système régulier et extrêmement productif grâce auquel, par composition lexicale et l'utilisation judicieuse d'affixes, le vocabulaire de base indispensable à la communication se trouve drastiquement réduit. On estime qu'en moyenne, d'un radical en espéranto, on peut déduire l'équivalent de dix mots dans une langue nationale.
[modifier] Affixes
Le débutant sera très rapidement confronté au préfixe mal- qui lui permet de trouver l'antonyme de nombreux mots, adjectifs ou verbes : bela (beau) et malbela (laid) ; lumo (lumière) et mallumo (obscurité) ; ami (aimer) et malami (détester) ; fermi (fermer) et malfermi (ouvrir) ; supren (vers le haut) et malsupren (vers le bas).
Certains affixes peuvent jouer le rôle de racine lorsqu'on leur ajoute un suffixe grammatical : mal- (contraire), -et- (petit), -an- (membre), -um- (radical de sens indéterminé), eble (peut-être), iĝi (devenir). De même, par composition lexicale, les racines peuvent jouer le rôle d'affixe. Ainsi les verbes vidi (voir) et povi (pouvoir) se combinent en vidpova (capable de voir, c'est-à-dire non aveugle). Il est fréquent que les prépositions soient utilisées comme préfixes : al (à, vers) et veni (venir) se combinent en alveni (arriver) ; senespera (désespéré) vient de sen (sans) et d' espero (espoir).
Voir aussi l'article Grammaire de l'espéranto.
[modifier] Les suffixes
-aĉ- | péjoratif | skribi (écrire) donne skribaĉi (griffoner); vetero (temps) donne veteraĉo (temps de m...e) |
-ad- | action qui dure ou se réitère et le resultat de cette action | paroladi faire un discours (discourir), parolado (discours), de paroli (parler); |
-aĵ- | Une manifestation concrète | manĝaĵo (nourriture, de manĝi, manger); nov'aĵo (une nouveauté) |
-an- | membre d'une collectivité, adhérent | kristano (un chrétien, de Kristo le Christ); marksano (un Marxiste) ; usonano (un états-unien) |
-ar- | groupe | vorto (mot) donne vortaro (dictionnaire) ; homo (homme) donne homaro (humanité) |
-ĉj- | diminutif caressant masculin (appliqué à la première ou aux deux premières syllabes du mot) | patro (père) donne paĉjo (papa); frato (frère) donne fraĉjo (frérot, frangin) |
-ebl- | possibilté | kredi (croire) donne kredebla (crédible); vidi (voir) donne videbla (visible) |
-ec- | l'état, la qualité abstraite correspondant à l'idée exprimée dans la racine | amiko (ami) donne amikeco (amitié) ; infano (enfant) donne infaneco (enfance) |
-eg- | augmentatif | domo (maison) donne domego (un palace); |
-ej- | lieu caractéristique de l'action ou de l'objet concerné | lerni (apprendre) donne lernejo (école) ; vendi (vendre) donne vendejo (magasin) |
-em- | le penchant, la tendance | ludi (jouer) donne ludema (joueur) ; paroli (parler) donne parolema (bavard) |
-end- | obligation passive ("qui doit être...") | legi (lire) donne legenda (à lire) ; fari (faire) donne farenda (à faire) |
-er- | unité constitutive de la collection | salo (sel) donne salero (grain de sel) ; |
-estr- | celui qui commande effectivement au lieu indiqué par la racine | estri (commander) ; estro (chef) ; urbo (ville) donne urbestro (maire de la ville) |
-et- | petitesse | bela (beau) donne beleta (joli, mignon) ; varma (chaud) donne varmeta (tiède) |
-id- | descendant | kato (chat) donne katido (chaton) ĉevalo (cheval) donne ĉevalido (poulain) |
-ig- | rendre tel ou tel | pura (propre) donne purigi (nettoyer) ; morti (mourir) donne mortigi (tuer) |
-iĝ- | devenir tel ou tel | sidi (être) donne assis (sidiĝi s'asseoir) ; ruĝa (rouge) donne ruĝiĝi (rougir) |
-il- | outil | ŝlosi (fermer à clef) donne ŝlosilo (clef) ; razi (raser) donne razilo (rasoir) |
-in- | sexe féminin | onklo (oncle) donne onklino (tante) koko (coq) donne kokino (poule) vulpo (renard) donne vulpino (renarde) |
-ind- | qui mérite d'être | admiri (admirer) donne admirinda (admirable) ; laŭdi (louer) donne laŭdinda (louable) |
-ing- | contenat partiel | cigaredo (cigarette) donne cigaredingo (fume-cigarette) ; glavo (glaive) donne glavingo (fourreau de glaive) |
-ism- | une doctrine | komunismo (communisme); kristismo (christanisme) |
-ist- | profession | instrui (enseigner) donne instruisto (instituteur) |
-nj- | diminutif caressant féminin (appliqué à la première ou aux deux premières syllabes du mot) | patrino (mère) donne panjo (maman) ; Maria (Marie) donne Manja (Mariette) |
-obl- | multiplicatif | duobla (double) ; trioble (triplement) |
-on- | fraction | duona (moitié de) ; centono (un centième) |
-op- | collectif | duop'e (par deux) ; triope (par trois) |
-uj- | contenant total | salujo (salière) piprujo (poivrière) ; supujo (soupière) |
-ul- | individu caractérisé par... | kontraŭ (contre) donne kontraŭulo (un adversaire, un opposant) ; stulta (stupide) donne stultulo (un sot) |
-um- | suffixe à sens indéterminé | kolo (cou) donne kolumo (col de chemise) ; plena (plein) donne plenumi (accomplir) |
- Note. Tous ces suffixes peuvent s'utiliser comme racine (et s'emploient souvent ainsi): ade (sans arrêt), ege (énormément), ero (élément) etc. Ils peuvent même parfois s'utiliser comme préfixe: etburĝa-menso (mentalité "petit bourgeois") reĝaj-njoknaboj ( les "mignons" du roi)
[modifier] Les préfixes
bo- | parenté par alliance |
filo (fils) donne bofilo (beau-fils, gendre) fratino (sœur) donne bofratino (belle-sœur) |
dis- | dispersion |
doni (donner) donne disdoni (distribuer) semi (semer) donne dissemi (disséminer) |
ek- | soudaineté d'une action commençante |
dormi (dormir) donne ekdormi (s'endormir) pluvi (pleuvoir) donne ekpluvi (commencer à pleuvoir) |
eks- | cessation d'une fonction ou d'un état social |
prezidanto (président) donne eksprezidanto (ex-président) edziĝi (se marier) donne eksedziĝi (divorcer) |
fi- | mépris |
virino (femme) donne fivirino (femme de mauvaise vie) komercisto (commerçant) donne fikomercisto (mauvais commerçant) |
ge- | réunion des deux sexes |
patro (père) donne gepatroj (parents) Sinjoro (monsieur) donne Gesinjoroj (Mesdames et messieurs) |
mal- | sens contraire |
amiko (ami) donne malamiko (ennemi) fermi (fermer) donne malfermi (ouvrir) |
mis- | action ratée, exécutée de travers |
kompreni (comprendre) donne miskompreni (comprendre de travers) paŝo (pas) donne mispaŝo (faux pas) |
pra- | éloignement dans les degrés de parenté et dans le temps |
avo (grand-père) donne praavo (arrière-grand-père) arbaro (forêt) donne praarbaro(forêt vierge) |
re- | répétition, retour en arrière |
fari (faire) donne refari (refaire) veni (venir) donne reveni (revenir) |
[modifier] Mots composés
Comme l'allemand, l'espéranto forme les mots composés en placant le mot le plus important à la fin.
Pour des raisons de facilité de lecture et/ou de prononciation, on emploie parfois un tiret entre deux composants, ainsi qu'un "o" d'euphonie à la fin d'un constituant non final (En aucun cas cette lettre d'euphonie ne constitue une terminaison grammaticale et donc n'est pas susceptible d'accord - ni pluriel ni accusatif).
Ainsi Télephone de poche peut se rencontrer sous quatre formes:
- poŝtelefono, poŝ-telefono, poŝotelefono, poŝo-telephono
- telefonobudo . . . . . . . . cabine téléphonique
- reĝobufono . . . . . . . . . bouffon du roi
- ŝtelistomastro. . . . . . . maître voleur
- vaporŝipo . . . . . . . . . bateau à vapeur
- Esperanta Signolingvo. . . . Langue des Signes Espéranto
[modifier] Nuances
- amantino (une amante)
- aminda (aimable)
- amema (porté à l'amour)
- malameti (éprouver un petit dégoût)
- avari (être avare)
- forflugi (s'échapper en s'envolant)
- enlitiĝi (se mettre au lit)
- japana turisto amuze fotema (Un touriste japonais amusant par sa "photomanie")
- gratulinda virino (une femme qui mérite d'être félicitée)
- envortarigi (faire entrer dans le dictionnaire - un mot, une expression, etc -)
- elvortarigi (faire sortir du dictionnaire - un mot, une expression, etc -)
- fervori (brûler d'ardeur)
- surtabligi (mettre sur la table)
- tranokti (passer la nuit)
Les affixes peuvent etre utilisés pour créer des mots qui n'ont pas d'équivalents dans les langues nationales. Ainsi, là où le français n'autorise que "rougeoyer" (ruĝi) et "verdoyer" (verdi), l'espéranto permet flavi, (jaunoyer), nigri, (noiroyer) blui (bleuoyer) grizi (grisoyer), purpuri (violoyer) maroni (marronoyer), et ainsi de suite. De même, là où le français n'autorise que "rougir" (ruĝiĝi) et "verdir"(verdiĝi), l'esperanto permet maroniĝi (marronir), oranĝiĝi (orangir), et de même à l'infini. Notons que même lorsque le mot n'a jamais été utilisé auparavant, il est immédiatement compréhensible pour les espérantistes.
La dérivation par affixes permet d'agrandir son vocabulaire, parfois au-delà de ce que l'on connaît de sa langue maternelle. Le radical vid- (voir) correspond à une dizaine de mots français : verbe voir (et ses conjugaisons : vois, voyais, verra, ...), la vue, aveugle, la vision, visuel, visible, invisible, panorama, observateur, regard, ...etc.
[modifier] Adverbes spéciaux
Conformément à la grammaire de l'espéranto, on peut former un adverbe d'un radical en lui rajoutant la finale -e, pour peu que le mot ainsi formé ait un sens. Mais ce ne sont pas les seuls adverbes possibles: il en existe d'autres en particulier dans ce tableau particulier nommé "tabel-vortoj", ainsi que la liste suivante (notons que l'appellation "adverbe" est plus large qu'en français, et on trouvera dans cette liste des mots non qualifiés d'adverbe en français, comme "donc" par exemple):
- almenaŭ (au moins)
- ankaŭ (aussi)
- ankoraŭ (encore)
- aŭ (ou, ou bien)
- apenaŭ (à peine)
- baldaŭ (bientôt)
- do (donc)
- for (loin)
- hodiaŭ (aujourd'hui)
- hieraŭ (hier)
- jam (déjà)
- ĵus (juste, à l'instant)
- kvankam (bien que)
- kvazaŭ (quasiment, comme si)
- malgraŭ (malgré)
- morgaŭ (demain)
- nun (maintenant)
- nur (seulement)
- nu (alors)
- plej (le plus – superlatif)
- pli (plus – comparatif)
- plu (plus – négatif)
- preskaŭ (presque)
- tamen (cependant, pourtant)
- tre (très)
- tro (trop)
- tuj (tout de suite)
[modifier] Dictionnaires d'espéranto
- Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto Dictionnaire de référence
- Reta Vortaro Un dictionnaire en ligne multi-lingue et collaboratif sous GPL donnant les traductions de mots en espéranto dans de nombreuses langues aussi bien nationales que régionales.
- Lexique eo-fr de 9000 mots
- Notons aussi qu'il existe un dictionnaire Wiki en espéranto et le Wiktionnaire francophone propose bien souvent une traduction en espéranto pour chacun des mots qu'il comprend.
Portail de l'espéranto – Accédez aux articles de Wikipédia concernant l’espéranto.
(Voir aussi : Portail de l'espéranto sur Wiktionnaire) |