Шибболет
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Шибболе́т, шиббо́лет (ивр. שבולת, «колос» или «течение», ударение на «о») — характерная речевая особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль».
[править] Происхождение
Это слово на иврите упоминается в русском переводе Библии в рассказе о применении лингвистической дискриминации во время одной из древних усобиц: …И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи… (Суд 12:5, 6).
В церковнославянском переводе Библии это слово отсутствует и переведено словом «класъ» (колос). Возможно, этим объясняется относительно малая распространённость этого библейского слова в русском языке. [1] Церковнославянский перевод делался с греческого (Септуагинта), а в греческом отсутствует разница между «ш» и «с». В Вульгате же эта разница была передана: «…interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth». Поэтому в западноевропейские языки это слово вошло раньше, чем в русский. (Синодальный перевод Библии вышел лишь в 1876 году.)
У Пушкина в 10-й главе «Евгения Онегина» читаем:
- Авось, о Шиболет народный,
- Тебе б я оду посвятил,
- Но стихоплет великородный
- Меня уже предупредил.
Ю. М. Лотман объясняет применение здесь слова "шиболет" реминисценцией из «Дон-Жуана» Байрона (ХI песнь, строфа 12, стих 2):
- Juan, who did not understand a word
- Of English, save their shibboleth, "God damn!"
В английском языке применение слова shibboleth известно с XVII века.