Talk:罗马执政官
维基百科,自由的百科全书
[编辑] 資料來源
本條目翻譯自英文版的Consul --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 12:21 2005年6月6日 (UTC)
[编辑] 做了一些修改
實在是看不懂,腦仁疼,因此做了一些修改,可能冒犯了,請見諒。--用心阁(对话页)Wikimania 2005! 13:03 2005年6月6日 (UTC)
“君士坦丁一世(Constantine I)的改革之一,是指定執政官的一位,到羅馬的城市,以及其它的到君士坦丁堡(Constantinople)。因此,當羅馬帝國被分裂成兩個半部,在狄奧多西烏斯一世(Theodosius I)逝世之時,各自半部的皇帝獲得指派其中一位執政官的權利;雖然一位皇帝的是允許他的同僚,去指派兩位執政官,為了各種不同的理由。結果是,羅馬帝國在西方的正式結束之後,許多年有被提名的習慣,為了僅僅一位單一的執政官。這項爵位已最後地允許去消滅,在查士丁尼(Justinian I)的在位之中: 第一位,與羅馬的執政官在534,戴奇烏斯·保利努斯(Decius Paulinus),其次, 君士坦丁堡的執政官在541,小弗拉維烏斯·貝西利烏斯(Flavius Basilius Junior)。”这段话怎么说的这么费劲?
比如第一句中直接说“指定一位执政官到罗马,其他的到君士坦丁堡”不就好了吗?因为英语里由于语法关系有个and就非要加一个“以及”?即使其完全不符合中文的语法习惯。第二句分裂成两部分为什么要说分裂成两个半部,各自部分说成各自半部?难道“各自”不已经带有局部的意思了吗?后面的更加不符合中文习惯,“为了各种不同的理由”明显应该放在“去指派两位执政官”之前才符合中文把主句放在句子最后而不是像英文把主句放在句子一开始的习惯。后面还有更搞笑的“在534”,是“在534年”好不好?英语说“in 534”就翻成“在534”?这也太不负责任了吧!--3dball 14:30 2005年6月11日 (UTC)
有什么不符合中文文法的字句,如有时间就修改一下子吧。这两位前辈的翻译可能一时还难被接受。 --用心阁(对话页)Wikimania 2005! 06:23 2005年6月14日 (UTC)
“但是,不論什麼時候,這選擇被政治性地委託。”這句話怎麽理解,願意請教各位--用心阁(对话页)Wikimania 2005! 15:14 2005年6月17日 (UTC)