Talk:汉字改革
维基百科,自由的百科全书
文字是记录语言的.
所以,应该先弄明白汉语的特性,然后才能说其它.
我的看法:汉字不可能拼音化,在于汉语不是拼音语.
Hanzi buneng pinyinhua shi dui de, danshi Putonghua shi keyi pinyin de.
建議和漢字簡化合拼,並改名為漢字改革和整理。因為中華人民共和國49年後做的不只是簡化,還有改革和整理。如:
- 定形 (印刷通用漢字字形表)
- 定音 (漢語拼音方案)
- 定量 (字頻統計,常用字表等)
- 定義 (出版,整理各種字典,詞典)
- 簡化 (簡化字總表)
202.64.84.251 04:41 2005年4月27日 (UTC)
yinggai jixu zhengli Hanzi.
汉语和汉字都不能拉丁化!
“拉丁化”作为普通词汇表示的是:把不是罗马式样的转化成罗马式样的。汉语拉丁化意味着要把汉语变成拉丁语。汉语是汉语,拉丁语是拉丁语,一种语言怎么能“化”成另一种语言呢?没有任何一人有这样的本事。谁提“汉语拉丁化”之前,请先问一下中国人是否愿意放弃汉语,改说拉丁语。中国人能答应吗?任何殖民者都没干,也没敢干这损事!
“拉丁化”作为语言学上的一个术语指的是:把不是拉丁字母形式的拼音文字系统里的字符,按照字符对字符转写对照表进行一一相对地,准确无误地转写成拉丁字母的过程(Transliteration)。转写过程也可以是逆向的(Retransliteration)。进行Transliteration(转写)的条件有三个:1参与转写的文字系统必须是拼音文字系统;2参与转写的符号系统双方都必须是文字系统;3非拉丁字符转写成拉丁字符后,必须要可以再从拉丁字符转写成原来的字符。
汉字与《汉语拼音方案》的拉丁字母进行转写是不可能的。1汉字数量比拼音字母的数量多的多,不能一一相对转写;2汉字是文字系统,而《汉语拼音方案》没有文字资格。中国政府给《汉语拼音方案》的“定义”是:“给汉字注音的工具”,即标示汉字(不是汉语)语音的音标“工具“。汉字和《汉语拼音方案》当中的字符在性质上是不对等的:一个是文字,一个是语言学里根本就没有的“工具“。汉字以文字的身份进入转写过程,出来的形式能是“工具”吗?3强行用Transcription(标音标)的方法把汉字转换成拼音字母,但从拼音字母却不能再还原到汉字。不符合Transliteration可以逆向转写的要求;4汉字属于文字学范畴,音标属于语音学范畴。汉字跟拼音不属同一范畴,不能类比……
不说了,再说气就不打一处来了!中国的语言学家连语言学的最基本概念都没学会,还恬不知耻地把汉语拼音方案拿到ISO,定出个消灭汉语和汉字的,没有一个条款能在语言学上站住脚的ISO 7098出来。谁要“汉语拉丁化”、“汉字拉丁化”,谁就是在给中国人民造孽!