Talk:戛纳电影节
维基百科,自由的百科全书
在大陆好像一般媒体都写作“戛纳电影节”。但根据读音似乎应该写作“嘎纳电影节”。因为字典里“戛”只有一个音jiá。Frank 10:49 2004年5月23日 (UTC)
google搜索結果(取自2004-5-24)简体中文 繁體中文
戛纳/戛納 270,000 24,900 嘎纳/嘎納 15,800 586 戛纳电影节/戛納電影節114,000 6,580 嘎纳电影节/嘎納電影節 4,850 5,990 康城电影节/康城電影節 11,800 13,000 坎城电影节/坎城電影節 2,650 5,870
以上结果均未使用google汉字简繁体转换功能。
結論:
1.简体中文搜索结果总体上多于繁體中文,因现简体网页总数已多于繁體網頁总数。 2.“嘎納”数量少于“嘎納電影節”。此现象表明google在检索时将“嘎納電影節”作为一个整体进行了封装处理。而“嘎納”就未能幸免地被进行了分割处理。 3.不论繁简,“戛纳电影节”都占绝对优势。但“嘎納電影節”一词在繁体中较简体更常见。 4.繁體对“戛纳电影节”更常见的翻译是“康城電影節”,也少有用“坎城電影節”的。
搜索未能解決的問題:
很多大陆网站也有big5版本,而且是机器转换的,如xinhuanet,people.com.cn等,导致本搜索结果中出现了一些混乱。不过,google搜索仍不失为一种有效的词频统计手段。
Frank 09:08 2004年5月24日 (UTC)~
[编辑] “戛纳电影节”应该比“戛纳国际电影节”更加符合原意
不过后者也经常被用到。