Talk:因特网
维基百科,自由的百科全书
条目质量提升计划 | ||||
因特网条目质量已经提升,根据条目质量标准参考的评分,结果如下: | ||||
平均得分 | 2.3分 | 条目质量 | 中 |
目录 |
[编辑] 命名
應該用因特网还是互联网作條目名稱? --Lorenzarius 12:48 2003年12月3日 (UTC)
- 中国大陆的官方名称是因特网--Shizhao 13:06 2003年12月3日 (UTC)
- 雖然是官方名稱,但此詞彙已經瀕臨死亡。可以用google搜索對比,查詢結果數目相差1個數量級。同樣值得一提的是“電子函件”與“電子郵件”,由於詞條數目相差2個數量級,可以認爲“電子函件”一詞已經死亡。但官方名稱是“電子函件”
- 在最新版,“電子郵件”为主要术语。--zy26 was here. 03:30 2005年9月2日 (UTC)
- 雖然是官方名稱,但此詞彙已經瀕臨死亡。可以用google搜索對比,查詢結果數目相差1個數量級。同樣值得一提的是“電子函件”與“電子郵件”,由於詞條數目相差2個數量級,可以認爲“電子函件”一詞已經死亡。但官方名稱是“電子函件”
但实际上因特网属于互联网。条目和内容的安排还可以调整。 Burea 14:54 2004年8月20日 (UTC)
因特网(Internet),首字母大写,专有名词。 互联网(interconnection network),与internet(普通名词)同义。--zy26 was here. 03:01 2005年9月2日 (UTC)
- Internet,用互联网比较符合中国外来名词的引入惯例。专有名词用直译当然是很可笑的,比如上面互联网被直译成“互相连接的网”(interconnection network),就好像因特网被直译成“原因特别的网”(reason speical network)。按这种说法,自行车,“自己行走的车”(self(automatically)-travel vehicle),没法表示Bicycle(双轮)了,汽车(Automoblie)才能自己行走,Bicycle没有人的力量自己不能走。由于中国文字的博大精深和独特优势,科技名词的引入一般不像日本那样用假名音译一下就行了,就像Internet说成因特网,官方违背惯例这样说也得不到大家的认可。如果广泛采用音译,不仅抛弃自己的文化,也会大大增加汉语词语数量,增加人们的负担,所以对比起来,有百害而只有一利(利仅在音同外)。日本人特别能感触中国文字的伟大,“CD”居然也有汉意式的翻译“光碟”,如果按照因特网的直译方法可能就成了“死地”。参考文章“从“信息化”等词语的翻译看学术界的责任” --Nuelite 04:12 2005年9月2日 (UTC)
- 官方发布的“互联网”有关文件指的均可以涵盖范围更大的网络空间internet而不是因特网(Internet),尽管互联网“internet”目前只体现在因特网(Internet)之上。以后如果出现更大规模的互联网络,现有的规定将仍然有效,而不仅限于因特网。因特网和“太阳”“月亮”一样都是独一无二的东西,而互联网则不然,用词应讲究精准,维基百科也要记录事实,我么可以说互联网往往指因特网(因为这是事实),当然也可以说因特网是一种互联网(这样精确,必要的学术讨论时需要分开)。--zy26 was here. 09:43 2005年9月3日 (UTC)
- 另外,不要使用复制粘贴的方式来移动页面,这样会丢失页面历史,如果不能移动,可以请管理员帮忙。--zy26 was here. 09:48 2005年9月3日 (UTC)
- 在描述历史等情况下,还是应以因特网为宜,毕竟是特指,不是泛指,而对目前更加广泛的互联网的讨论,倒是可以另辟互联网条目,讲述互联网的内容、现状、法律……--zy26 was here. 10:08 2005年9月3日 (UTC)
- 互联网一词是事实上大部分人使用的词语。官方的因特网其实没有多少人用。这里是不是应该反映多数人的使用习惯?所谓internet的广义用法可能译成“互联网络”更为合适,“互联网”则是大家天天用的这个网。看英文版的这个讨论en:Internet capitalization conventions,近来Internet和internet也不再区分了。Munford 04:24 2006年8月16日 (UTC)
[编辑] 台湾使用的“網 際 網 路”是指Internet还是internet呢?
--地球发动机(☞☏) 17:07 2005年9月12日 (UTC)
我想现在没有必要特别区别Internet还是internet,因特网还是互联网,这样一来只能使读者看得糊涂,反而不如简单一点,就只用互联网,不再使用其他的术语.事实上,大部分人只知道一个网,就是他们每天用来收发邮件,上网冲浪的那一个. Xleonzhao 20:31 2006年7月27日 (UTC)
[编辑] 港澳使用「互聯網」
港澳叫 Internet 做「互聯網」,當按"港澳繁體"時,條目名稱為“網際網路“ 錯!錯!錯! -- 218.102.139.196 2006年12月4日 (UTC)
[编辑] 为什么此条目在因特网?
为什么此条目在因特网?台港陆普遍都用“网际网路”或“互联网”。“互联网”的用词量[1]比“因特网”的用词量[2]要多近百倍。中国最官方翻译也是“互联网”,请看中国域名注册局的名称[3]。
我知道在有些方面要区分Internet和internet,但是请看英文维基是如何分别的:Internet、Internetworking。Internetworking是动词改名词,大约翻译成“网络互联”。--空向 09:16 2006年12月5日 (UTC)
[编辑] 擴充
建議將互聯網的誕生、互聯網的今天兩項標題的內容擴充為 互聯網的誕生→ 互聯網的演變→ 今日的互聯網
並加入介紹gopher、www、bbs與e-mail等--Jasonzhuocn 15:34 2004年7月29日 (UTC)
- 這主意不錯,我用過gohper,還有irc,其實你可以幫忙擴充喔。---Djyang 16:13 2004年7月29日 (UTC)
[编辑] 因特网(7-0)
因特网的出现对于当今社会的各方面都产生了不可估量的影响,从互联网的发展历程,互联网技术,到互联网文化有很多可以写的内容。--用心阁(对话页) 16:41 2005年12月6日 (UTC)
[编辑] 支持
- 用心阁(对话页) 16:41 2005年12月6日 (UTC)
- Douglasfrankfort(对话页)
- 我可以帮忙写历史部分--百無一用是書生 (☎) 01:52 2006年2月16日 (UTC)
- 小籃子 13:25 2006年3月7日 (UTC)
- 橘子貓 18:57 2006年3月10日 (UTC)
- --Stewart~惡龍 (講講講!) 22:33 2006年3月15日 (UTC)
- Memes 18:05 2006年3月17日 (UTC)
[编辑] 反對
[编辑] 評論
名字 因特网听起来总是怪怪的。从大部分媒体上看,还是互联网用的更加频繁。名词是为我们交流服务的,不应该死板地认为他们一成不变。--qquchn 09:30 2006年7月20日 (UTC)
[编辑] 重新编排主题顺序
历史-〉技术和协议-〉应用-〉文化。 将web2.0放在应用里。 网络封锁??这个不要放在这里吧。最多放在参考里了。或在应用中提一下。 今日的互联网,拆开到应用中。 互联网渗透率,放在文化中比较好。 Willzhang 15:55 2006年7月20日 (UTC)
- 如果提到文化传播影响,不能不提到网络封锁,当然可以只在这里简单介绍,然后指向网络封锁条目。但完全不提似乎是不完整的。 大米 18:57 2006年7月20日 (UTC)
- 提到文化传播影响,我想色情内容,垃圾邮件借互联网大肆泛滥,对人们,尤其是青少年的影响更值得关注. 网络封锁只是个别国家为之,列为个案分析更妥当些,似乎不用提高到这里. Xleonzhao 20:08 2006年7月27日 (UTC)
[编辑] 关于技术这一部分
本人认为,由于本片主题是因特网而不是计算机网络或者计算机网络技术,没有必要详细列举分层论和其中的协议,而应该集中于与因特网连接和使用相关的主题。比如,TCP/IP协议,UDP协议,SOCKET,ADSL技术,有线通 (同轴线连入),光纤接入,甚至于电视点播(将来很可能会纳入Internet领域),或者HTTP,FTP,WEB2.0,等等。还比如,更为细致的、面向应用的技术:Internet搜索技术,网络视频传输技术,等等。
当然有关应用方面的主题可以写入互联网应用一节。
Willzhang 16:29 2006年7月20日 (UTC)
-
- 完全同意,重点应该在“互联”上,我认为“网络协议”部分完全可以去掉,保留互联协议(TCP/IP,UDP)部分就可以,而且重点应不在技术方面,而在于其应用。正如本条目应着重于历史、现状、应用前景、生活文化影响等方面,而不是具体讨论网络分层协议。 大米 18:55 2006年7月20日 (UTC)