Thảo luận:Victor Hugo
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
[sửa] Tên tiếng Việt
Tôi surf the net với tên Victor Hugo và tìm thấy nhiều website tiếng Việt nó là Les Miserables còn được dịch ra thành "Những kẻ khốn cùng" và Notre-Dame de Paris còn được dịch ra thành "Thằng gù Nhà thờ Đức bà" (giống như lối dịch The Hunchback of Notre Dame trong tiếng Anh).
Giữa hai tên này và hai tên trong bài, có ai biết tên nào thông dụng hơn không?
Mekong Bluesman 04:29, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Tôi đã đọc và thấy rất nhiều truyện "Những người khốn khổ" của Victor Hugo bằng tiếng Việt ở Việt Nam. Còn Notre-Dame de Paris thì là truyện và có cả bộ phim đã chiếu trên VTV tên là "Thằng gù Nhà thờ Đức bà". Casablanca1911 05:32, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)
- Les Misérables: Hồi xưa Nguyễn Văn Vĩnh dịch là Những kẻ khốn nạn; có người dịch là Những kẻ khốn cùng; hiện nay chỉ lưu hành bản dịch Những người khốn khổ (của nhóm Lê Quý Đôn) nên tên này đã thành phổ biến, sách, phim đều vậy cả.
-
- Nếu tôi nhớ không lộn thì Bản "phỏng dịch" của học giả Nguyễn Hiến Lê cho "Những kẻ khốn cùng" là ngọn cỏ gió đùa thì phải.
- Bản phóng tác đó của Hồ Biểu Chánh. Avia (thảo luận) 02:11, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)
- Nếu tôi nhớ không lộn thì Bản "phỏng dịch" của học giả Nguyễn Hiến Lê cho "Những kẻ khốn cùng" là ngọn cỏ gió đùa thì phải.
- Notre-Dame de Paris: giữa 2 tên thì tôi không chắc tên nào thông dụng hơn. Nhưng tôi thấy bản dịch Nhà thờ Đức bà Paris của Nhị Ca được tái bản nhiều lần, chuyên luận của một tác giả chuyên nghiên cứu Victor Hugo là Đặng Thị Hạnh cũng dùng tên đó, nó đúng nguyên bản hơn, vậy chúng ta nên dùng.
Avia (thảo luận) 09:08, ngày 17 tháng 1 năm 2006 (UTC)