Фихман, Яков Ильич
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Яков Ильич Фихман (ивр. יעקבֿ פֿיכמן Яаков Фихман; идиш יעקבֿ פֿיכמאַן Янкев Фихман) (1881, Бельцы Бессарабской губернии — 1958, Тель-Авив, Израиль) — еврейский поэт. Писал на иврите и идише.
Содержание |
[править] Биография
[править] Ранние годы
Яков Фихман родился в бессарабском уездном городке Бельцы в семье состоятельного арендатора. Рано приучился к чтению и попал под влияние художественной литературы маскилим (просветителей) на иврите (М. И. Лебенсона, А. Мапу) и реалистов на идише (особенно И. Л. Переца). В 14 лет ушёл из дома, бродяжничал по городкам и весям соседних Херсонской и Подольской губерний, наконец осел в Кишинёве, где впервые получил доступ к крупной библиотеке и серьёзно занялся самообразованием, выучил русский и немецкий языки, освоил русскую литературу и подготовился к сдаче гимназических экзаменов экстерном. В Кишинёве же Фихман начал писать стихи на иврите, идише и русском языке. В 1900 году в детском ивритском журнале «Ган Шаашуим» появляются его стихотворение «Шир Авив» (Песнь весны) и перевод лермонтовского «Когда волнуется желтеющая нива».
Из Кишинёва Фихман возвращается к родителям в Бельцы, погружается в традиционную еврейскую литературу. В 1901—1903 годах — в Одессе, где знакомится с Бяликом и С. Бен-Ционом; в 1903—1905 годах — в Варшаве, где уже по-настоящему регулярно публикуется в газетах на иврите «hаЦофэ» (Наблюдатель) и «hаОр» (Свет) и на идише в крупнейшей ежедневной газете «hайнт» (Сегодня); здесь же знакомится с И. Л. Перецем — в ту пору мэтром еврейской литературной жизни Варшавы. В 1905 году вновь возвращается в Кишинёв, а после погрома того же года — переезжает в приграничное бессарабское местечко Леово (теперь райцентр Леовского района Молдовы), где тогда жил известный писатель Идл (Иегуда) Штейнберг. Через три года Фихман покидает Леово, живёт в Вильно, а ещё через год — в 1909 году — приезжает в Одессу, где помогает И. Х. Равницкому и Э. Л. Левинскому в подготовке четырёхтомного собрания сочинений на иврите только что умершего Иегуды Штейнберга.
[править] Литературный дебют
Зимой 1909-10 годов — учится на педагогических курсах в Гродно, затем уезжает в Варшаву, где в том же году выходит его книжка для детей «Агадос вэШирим» (Сказания и стихи). В 1911 году там же появляются составленный и прокомментированный им сборник песен на идише «Ди Идише Музэ» (Еврейская Муза) и первый сборник стихотворений на иврите «Гиволим» (Стебли). В 1912 году уезжает в Палестину, где некоторое время редактирует детский журнал «Моледет» (Будущее) и всё больще увлекается литературой для детей и юношества. В 1913 году в Варшаве выходит составленная им хрестоматия детской литературы на идише «Фар Шул Ун Фолк» (Для школы и народа) и второе, расширенное издание еврейских народных песен «Ди Идише Музэ» (издательство Вэлт-Библиотэк). Вскоре перебирается в Берлин, а с началом Первой Мировой войны — вновь в Одессу, где работает в издательстве Бялика и Равницкого «Мория» на Большой Арнаутской улице. В 1915 году издаёт учебник на иврите «Швилим» (Пути: Иллюстрированная хрестоматия для 4-ого года обучения), а в 1919 году сборник эссеистики «Бавуот» (Размышления). В конце того же года уже навсегда оставляет ставшую к тому времени советской Россию, отчаливает пароходом «Руслан» из Одессы и через несколько дней сходит на берег в средиземноморском порту Яффа. Возобновляет издание журнала «Моледет», переводит на иврит Леонида Андреева, редактирует детское приложение к газете «hаАрец», но уже в 1921 году вновь уезжает в Варшаву. Здесь сотрудничает с журналом на иврите «hаТкуфа» (Эпоха) и газетой на идише «Ди Идише Вэлт» (Еврейский мир), выпускает хрестоматию детской литературы на иврите «Лашон ваСэфэр» (Язык и книга) и книгу прозы для юношества на идише «Шабэс Ин Валд» (Суббота в лесу, 1924). В 1924-25 годах — в Кишинёве, работает в редакции издаваемой Золмэном Розенталем газеты «Ундзэр Цайт» (Наше время, идиш), много печатается на идише.
[править] В подмандатной Палестине и Израиле
С 1925 года и до конца жизни — в Палестине, сотрудничает с самыми разными ивритскими изданиями подмандатной Палестины и идишской пеpиодикой Польши, с 1936 по 1942 год редактирует журнал «Мознаим» — официальный орган союза ивритских писателей страны, а с 1942 года и до конца жизни ведёт постоянную рубрику в литературном приложении к ежедневной газете «Давар» (Слово). В эти годы Фихман перерабатывает ряд своих собственных, написанных в ашкеназском произношении стихотворений, адаптируя их ритмику к новому, базирующемуся на сефардском, произношению поселенцев. Один за другим выходят сборники «Сэфэр hаЭрэц» (Книга земли; проза, 1927), «Мин hаТэнэ» (Из корзины; стихи и проза, 1932), «Йемей Шемэш» (Солнечные дни; поэмы, 1934), «Целалим Ал hаСадот» (Тени на полях, стихи, 1935), «Авив баШомрон» (Весна в Самарии; стихи, 1943), «Пеат hаСадэ» (Край поля; стихи, 1945), «Демуйот Кедумим» (Образы прошлого, проза и поэзия, 1948), "Сеалим б’Ерушалаим " (Скалы в Иерусалиме; стихи и проза, 1951), 18 книг для детей и юношества, 9 книг очерков об еврейских писателях (Бялике, Мапу, писателях Польши, Одессы и других), сборник «Бессарабия» (1941, вместе с Хаимом Шорером, иллюстрации Нахума Гутмана), стихотворные и прозаические переводы с немецкого (Гейне, Гёте, К. Хеббеля, Гессе, Е. П. Якобсена), русского (Блок, Лермонтов), французского (Франс, Бодлер). Посмертно изданы собрания стихотворений и мемуары писателя.
Продолжал Фихман писать и на идише. В 1949 году он стал одним из основателей редактируемого Авромом Суцкевером квартальника «Ди Голдэнэ Кейт» (Золотая цепочка) — главного литературного издания страны на идише. Первый же номер журнала открывается программной статьёй Фихмана «Между ивритом и идишем», в которой он среди прочего возглашает: «Позорно и не поддаётся разумению, что пишущие на иврите поэты знают столь немного о своих пишущих на идише коллегах и что ивритская пресса уделяет столь мало внимания обзору литературного творчества на идише». Одной из основных целей нового издания на идише Фихман видит восполнение и исправление этого пробела, сближение еврейских литераторов пишущих на двух еврейских языках. В 1953 году в Буэнос-Айресe выходит большой том избранных воспоминаний, эссе и стихотворений Фихмана на идише «Рэйгнбойгн» (Радуга), подготовленный автором и изданный аргентинским объединением выходцев из Бессарабии.
Именем Фихмана названы улицы в разных городах Израиля. С 1964 года бессарабским землячеством страны присуждается ежегодная премия им. Якова Фихмана в области литературы и искусства, среди лауреатов которой писатели Меер Харац, Ихил Шрайбман, Янкл Якир, Борис Сандлер, художник Нахум Гутман и другие.
[править] Литература на иврите
[править] Стихи и проза
- Гиволим (стебли), Тушия: Варшава, 1911.
- Бавуот (размышления, эссе), Мория: Одесса, 1919.
- Сефер hаАрец (книга земли), Двир, 1927.
- Мин hаТене (из корзины, поэзия и проза), Оманут, 1932.
- Йамей Шемеш (солнечные дни, стихи), Штыбель, 1934.
- Целалим Ал hаСадот (тени на полях, стихи), Штыбель, 1935.
- Бессарабия (совм. с Хаимом Шорером, иллюстрации Нахума Гутмана), Иерусалим, 1941.
- Авив баШомрон (весна в Самарии, поэзия и проза), Сифриат Поалим, 1943.
- Пеат hаСадэ (край поля, стихи), Шокен, 1945.
- Демуйот Кедумим (образы прошлого, стихи и проза), Институт Бялика, 1948.
- Селаим бЕрушалаим (скалы в Иерусалиме, стихи и проза), Двир, 1951.
- Аругот (садовые ложа), Институт Бялика, 1954.
- Асиф - Мивhар Ецирот (урожай, избранные произведения), Массада, 1959.
- Китвей Яаков Фихман (избранное), Двир, 1960.
[править] Для детей
- Агадот веШирим (сказания и стихи), Микра, 1910.
- Арава (степь), Оманут, 1922.
- Сефарим Мецуярим леЕладим (лююстрированные книги для детей), Зентерл, 1923.
- БаБайт у-баСадэ (дома и на полях), Оманут, 1931.
- Таhат hаШамаим (под солнцем), Оманут, 1931.
- БаМидбар у-баЯар (в пустыне и в лесу), Оманут, 1931.
- Беhом hаДаром у-бе-Кор hаЦафон (холод севера и жар юга), Оманут, 1931.
- Ал Хаиот вИладим Сипурим Неhмадим (чудесные истории про животных и детей), Оманут, 1931.
- Ал Хаиот Праиот Маасиот Наот (Завидные истории про диких животных), Оманут, 1931.
- Йосси Носеа леЭрец Исраэль (Йосси путешествует по Земле Израиля), Оманут, 1931.
- Йосси бэТельАвив (Йосси в Тель-Авиве), Оманут, 1931.
- Меораот Йосси вэХанан (что приключилось с Йосси и Хананом), Оманут, 1931.
- Мегиней Садэ ваКерем (защитник полей и виноградника), Оманут, 1932.
- Эл hаЯм (к морю), Штыбель, 1934.
- Йиктан бэТель-Авив (Иктан в Тель-Авиве), Штыбель, 1936.
- Айелэт hаЭмек (роса долины), Союз писателей, 1942.
- Дайягим Ал hаЯркон (рыбаки на реке Яркон), Ам Овед, 1943.
- Йосси баГалил (Йосси в Галиллее), Массада, 1944.
- Каланит (анемон), Шокен, 1946.
- Им Шахар Неце (мы уходим на рассвете), Массада, 1959.
- Авив баАрец (весна в Земле Израиля), Массада, 1959.
[править] Очерки о писателях
- Хаим-Нахман Бялик, Кнесет, 1933.
- Авраhам Мапу, Моледет, 1934.
- Аншей Бесора (новаторы), Институт Бялика, 1938.
- hерцл Котев Эт Мединат hаЕhудим (Герцль пишет «Еврейское Государство»), Ньюманн, 1946.
- Демуйот Менацнецот (сияющие фигуры), Сифриат Поалим, 1947.
- Амат hаБиниан: Софрей Одесса (Одесские писатели), Институт Бялика, 1951.
- Рухот Менагнот: Софрей Полин (писатели из Польши), Институт Бялика, 1952.
[править] Литература на идише
- Ди Идише Музэ: Замлунг Фун Ди Бэстэ Идише Лидэр (еврейская муза: собрание лучших еврейских песен), Фарлаг Шиминс Гройсэ Вэлт-Библиотэк: Варшава, 1911; второе издание там же, 1913.
- Фарн Шул ун Фолк (для школы и народа, хрестоматия детской литературы), Варшава, 1913.
- Шабэс Ин Валд (Суббота в лесу, рассказы), Варшава, 1924.
- Рэйгнбойгн: Зихройнэс, Эсэйен Ун Лидэр (радуга: воспоминания, эссе и стихи), Бесарабэр Ландслайт Фарэйн Ин Аргентинэ: Буэнос-Айрес, 1953.