Wikipedia:WikiProjekt podział terytorialny Niemiec
Z Wikipedii
Wikiprojekt w fazie rozruchu, stworzony dla skoordynowania planowanego zautomatyzowanego tworzenia haseł o jednostkach podziału terytorialnego i miejscowościach Niemiec jak również uzupełnienia haseł istniejących.
Spis treści |
[edytuj] Uczestnicy projektu
- Shaqspeare
- Antares (tymczasowo, może później na dłużej?)
- Aburski (chwilowo)
- Yarex
[edytuj] Słownik jednostek podziału terytorialnego
W celu ujednolicenia terminologii należy ustalić, jak poszczególne jednostki podziału są tłumaczone. Oto propozycje, po prawej stronie czasem więcej alternatyw - do przedyskutowania.
niemiecki | polski |
---|---|
Land | kraj kraj związkowy |
Regierungsbezirk (w Badenii-W., Saksonii, Hesji, Nadrenii Płn.-W., Bawarii) | rejencja okręg rejencyjny okręg rządowy okręg administracyjny okręg |
Bezirk (tylko w Bawarii) | okręg |
Regionalverband (Badenia-W., Nadrenia Płn.-W.) | region |
Landschaftsverband (tylko Nadrenia Płn.-W.) | region kraina ? |
Kreis (tylko w Nadrenii Płn.-W., Szlezwiku-H. i części Hesji) | powiat cyrkuł (?) |
Landkreis | powiat powiat ziemski |
Selbständige Gemeinde (tylko w Dolnej Saksonii) | gmina na prawach powiatu |
Amt (tylko w Brandenburgii, Mecklemburgii-P.P. i Szlezwiku-H.) | urząd |
Gemeindeverwaltungsverband (tylko w Badenii-W., Hesji i Saksonii) | związek gmin |
Verwaltungsgemeinschaft (w Bawarii, Saksonii-A., Saksonii i Turyngii, w Badenii-W.) | wspólnota administracyjna |
Samtgemeinde (tylko w Dolnej Saksonii) | związek gmin gmina zjednoczona ? |
Verbandsgemeinde (tylko w Nadrenii-Palatynacie) | związek gmin gmina zjednoczona ? |
Gemeinde | gmina miejscowość |
Ortsgemeinde (tylko w Nadrenii-Palatynacie) | miejscowość na prawach gminy ? |
Verbandsfreie Gemeinde/Stadt (tylko w Nadrenii-Palatynacie) | gmina/miasto |
Amtsangehörige Gemeinde/Stadt | gmina/miasto - należy do urzędu ... |
Amtsfreie Gemeinde/Stadt | gmina/miasto - nie należy do żadnego urzędu |
Stadt | miasto |
Bergstadt | miasto górnicze |
Kreisfreie Stadt | miasto na prawach powiatu |
Stadtkreis | miasto na prawach powiatu |
Kreisstadt | miasto powiatowe |
Große kreisangehörige Stadt | miasto uprzywilejowane ? |
Große Kreisstadt | miasto uprzywilejowane na prawach powiatu? |
Große selbständige Stadt | miasto wydzielone ? |
Mittlere kreisangehörige Stadt | ? |
Mittelstadt | średnie miasto |
Kreishauptort (tylko Garmisch-Partenkirchen) | stolica powiatu siedziba powiatu ? |
Flecken | miejscowość ? (ani miasto, ani gmina wiejska) |
Marktgemeinde | gmina targowa/wieś targowa gromada |
Dorf (uwaga, to nie jest jednostka administracyjna!) | wieś |
Gut, Gutsbezirk | dobro |
Ortsteil | dzielnica |
Ortsbezirk | dzielnica (tylko we Frankfurcie nad Menem) |
Stadtbezirk | dzielnica (poza Frankfurtem nad Menem) część(?) (we Frankfurcie nad Menem) |
Stadtquartier | osiedle ? |
[edytuj] Nazwy w tytułach i treści haseł
[edytuj] Gminy/miejscowości
[edytuj] Tytuły haseł
Ponieważ, inaczej niż w Polsce, najmniejszą jednostką podziału jest gmina (nie ma sołectw itp.), jest ona jednocześnie miejscowością - a (prawie) każda miejscowość jest gminą. Dlatego też przy nazwie miejscowości/gminy nie piszemy "gmina". Przykład: Bad Herrenalb, NIE: Gmina Bad Herrenalb.
- Jedyne miejscowości, które nie są gminami, to Güter czyli dobra. Jest ich w całych Niemczech tylko kilkadziesiąt.
- To, co w Polsce byłoby sołectwem, niekoniecznie jest samodzielną gminą - ma wtedy status Ortsteil - dzielnicy. Nie jest jednak osobną miejscowością.
[edytuj] Pierwsze zdanie hasła
- propozycja: W treści haseł pisać mimo wszystko "Frauenalb - gmina w...", a nie "Frauenalb - wieś w...", gdyż gminy składają się de facto z jednostek osadniczych, które byśmy instynktowie określali jako osobne wsie lub miejscowości.
[edytuj] Uzasadnienie (nie)uwzględniania wszystkich niuansów
- propozycja: Proponuję nie brać pod uwagę wszystkich niuansów, ponieważ i tak ktokolwiek, komu o te drobne różnice będzie chodziło, będzie musiał się odwołać do innego artykułu, którego zadaniem będzie np. wyjaśnienie różnicy między Mittelstadt i Stadt, czy też określenia dotyczące tylko pojedynczego miasta. Tłumaczenie "na siłę" wydaje mi się zbędne. Jeśli Eskimosi potrzebują plejady określeń na odcienie bieli śniegu, to nie znaczy, że my powinniśmy utworzyć co najmniej sztuczne terminy na uwzględnienie różnic, które dla nas nie mają najmniejszego znaczenia. Jak sądzicie?
- propozycja: Przykład: Jeśli chcemy uwzględnić takie terminy jak np. miasto górnicze _jako_osobny_rodzaj_miasta_ (czyli żeby miało definicję) to uzasadnionym wydaje się wtedy stworzenie kategorii odpowiadających niemieckim "Universitätstadt", "Hochschulstadt" itp. itd., bo te również podawane są na tabliczkach przy wjeździe. Jeśli zaś ma to jedynie uprościć jednolite tłumaczenie, bez rozwodzenia się nad tym, co to właściwie jest "Mittelstadt", to potraktujcie ten punkt jako nieistniejący.
[edytuj] Powiaty
Do wyjaśnienia - konsultacje językowe
- propozycja: Ze względu na to, że przeważająca większość powiatów posiada nazwę, od której nie da się utworzyć przymiotnika lub też polska forma przymiotnikowa nie jest ustalona (np. Hohenlohe), piszemy zasadniczo powiat Musterheim, a nie powiat musterheimski .
- Wszelkie nazwy mające polskie odpowiedniki tłumaczymy - więc Oberlausitz na Górne Łużyce, analogicznie do nazw krajów.
[edytuj] Tytuły haseł
- propozycja: Landkreis tłumaczymy jako powiat ziemski, Kreis jako powiat
- propozycja: wszystko tłumaczymy na powiat.
[edytuj] Pierwsze zdanie hasła
Propozycja: zawsze podajemy oryginalny typ powiatu, z zaznaczeniem formy oryginalnej - Powiat ziemski Musterberge (niem. Landkreis Musterberge)... Shaqspeare 14:03, 14 sty 2006 (CET)
Wydaje mi się, że wystarczy Powiat bez przymiotnika 'ziemski', są tylko powiaty ziemskie (Landkreis)albo miasta na prawach powiatu (Kreisstadt) Aburski 14:19 16 lut 2006 (CET)
- Nie do końca, to zalezy od kraju związkowego. W niektórych są powiaty bezprzymiotnikowe (Kreis), Landkreise występują głównie w południowych Niemczech. Ale najprawdopodobniej opisujemy bez przymiotnika. Shaqspeare 14:39, 15 lut 2006 (CET)
- Proponuje w takim razie w definicji pisać rodzaj powiatu np. Powiat Musterberge (niem. Landkreis Musterberge) - powiat ziemski ... Aburski 15:08, 27 lut 2006 (CET)
[edytuj] Rejencje/okręgi rejencyjne
Ze względu na brak ustalonych form przymiotnikowych znacznej ilości rejencji/okręgów forma rzeczownikowa nazwy.
- propozycja: zasadniczo analogicznie niemieckiej Wikipedii można przyjąć wzór rejencja Karlsruhe lub okręg rejencyjny Karlsruhe dla krajów poza Bawarią, oraz Frankonia Dolna itd. dla Bawarii, gdzie nie nazywają się one od miast, a od regionów historycznych (z tłumaczeniem tej nazwy, analogicznie jak krajów).
- propozycja: wszędzie z określeniem rejencja lub innym wybranym
[edytuj] Kategoryzacja
Propozycja: Najwygodniej przyjąć kategoryzację zbliżoną do używanej dla artykułów o Polsce. Proszę wpisywać propozycje
[edytuj] Szablony
- powiat ziemski (Landkreis)
- miasto na prawach powiatu (Kreisstadt)
- miast bez praw powiatu (Stadt)
propozycje:
- gmina (Gemeinde) - ten sam co dla miasta bez praw powiatu
- Prawdopodobnie dla miast na prawach powiatu i bez praw powiatu stworzy sie wspólny szablon. Obecnie nie ma już z tym trudności - jako szablon wariantowy. Shaqspeare 14:48, 15 lut 2006 (CET)
[edytuj] Dyskusja
Czy projekt dotyczy Niemiec współczesnych, czy także historycznego podziału terytorialnego? W szczególności chodzi mi o tereny, które po II wojnie światowej znalazły się w Polsce i ZSRR. Malcolmx 09:03, 28 kwi 2006 (CEST)
[edytuj] Głosowania
Na razie nieczynne - po dyskusji