Warabe uta
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Warabe uta er tradisjonelle japanske sanger, lik barnerim. De blir ofte sunget som en del av tradisjonelle barneleker.
[rediger] Eksempler på warabe uta
[rediger] Tōryanse
"Tōryanse" blir ofte spilt i Japanske fotgjengerfelt ved grønn mann.
- Tōryanse, tōryanse
- Koko wa doko no hosomichi ja?
- Tenjin-sama no hosomichi ja
- Chotto tōshite kudashanse
- Goyō no nai mono tōshasenu
- Kono ko no nanatsu no oiwai ni
- O-fuda wo osame ni mairimasu
- Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai
- Kowai nagara mo
- Tōryanse, tōryanse
Oversettelse:
- Gå på, gå på
- Hva for slags smal sti er dette?
- Det er den smale stien til Tenjin-templet
- Vær snill å la meg passere
- De uten god grunn får ikke passere
- For å feire barnets syvende fødselsdag
- Jeg har kommet for å gi mitt offer
- Det går bra på veien dit, men hjemturen er skummel
- Den er skummel men
- Gå på, gå på
(Før i tiden da dødligheten blant spedbarn var høy, feiret folk når et barn fylte 7 år).
Denne sangen fungerer på samme måte som "Bro bro brille, med samme lek knyttet til den.
[rediger] Teru-teru-bōzu
En teru teru bōzu er en liten, tradisjonell håndlaget dukke, som skall bringe solskinn. "Teru" er et japansk verb som beskriver solskinn, og "bōzu" er en buddhist-monk. Barn lager teru-teru-bōzu av lommetørklepapir og hyssing, og henger dem i et vindu som et ønske på sol.
- Teru-teru-bōzu, teru bōzu
- Ashita tenki ni shite o-kure
- Itsuka no yume no sora no yo ni
- Haretara kin no suzu ageyo
- --
- Teru-teru-bōzu, teru bōzu
- Ashita tenki ni shite o-kure
- Watashi no negai wo kiita nara
- Amai o-sake wo tanto nomasho
- --
- Teru-teru-bōzu, teru bōzu
- Ashita tenki ni shite o-kure
- Sore de mo kumotte naitetara
- Sonata no kubi wo chon to kiru zo'
Oversettelse:
- Teru-teru-bozu, teru bozu
- Gjør morgendagen solfylt
- Lik himmelen fra en drøm
- Hvis det blir sol skal jeg gi deg en gullbjelle
- --
- Teru-teru-bozu, teru bozu
- Gjør morgendagen solfylt
- Hvis du oppfyller mitt ønske
- Skal vi drikke mye sammen
- --
- Teru-teru-bozu, teru bozu
- Gjør morgendagen solfylt
- men hvis det er overskyet og du gråter
- Så skal jeg kappe av deg hodet
Teksten handler angivelig om en monk som lovte noen bønder å stoppe regnet og bringe klart vær, i en regntung periode som ødela avlingene. Da munken ikke klarte å bringe frem solen, ble han henrettet.