Discussioni progetto:Geografia/Antropica/Dipartimenti francesi
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Ho appena lanciato il Progetto dipartimenti francesi.
Lo scopo è quello di inserire in Wiki gli articoli dei dipartimenti francesi (esclusi i DOM/TOM, che hanno - o dovrebbero avere - già un loro articolo).
Chi può e chi vuole tradurre può partecipare, che il lavoro è tanto!
Ciao. --Auro (parole e bacibici) 16:40, Gen 1, 2005 (UTC)
Indice |
[modifica] Contributo
Ciao, sto inserendo qualche scheda, però il mio francese è scarso quindi non sarò molto di aiuto con le traduzioni. Però riempo tabelle, sono bene accetto lo stesso o creo casino trasformando link rossi in stub? Cruccone 21:29, Gen 12, 2005 (UTC)
- Ogni apporto è benvenuto. Non preoccuparti. Ci sarà sicuramente chi li renderà (con molta colma) non stub. Grazie mille! Ciao, baci bici. --Auro (parole e bacibici) 21:42, Gen 12, 2005 (UTC)
- Direi che siamo perfettamente complementari: io ho paura di fare pasticci con le tabelle e invece sono abbastanza a mio agio con il francese :-) --MM 23:08, Gen 12, 2005 (UTC)
[modifica] Nome dipartimenti
Ho notato che (Haute) nel nome del dipartimento è stato a volte tradotto come settentrionale (es. Alpi settentrionali), a volte come alto (es. Alto Reno). Io propenderei per la seconda, anche per una questione di uniformità, però il mio francese è limitato quindi lascio aperta la questione. - Cruccone 11:29, Gen 21, 2005 (UTC)
[modifica] Capoluogo v. Prefettura
Qualcuno che ne sa più di me chiarirebbe (oltre che a me anche sulla pagina Dipartimento francese) perché nella tabella dei singoli dipartimenti alcuni hanno un capoluogo e altri una prefettura? C'è differenza? e quale? oppure si tratta di vecchi template non sostituiti? --TierrayLibertad 11:15, Set 20, 2005 (CEST)
- l'ultima che hai detto. sono arrivata al 44 per cambiare da template a geobox, prometto di accelerare i tempi, ma non assicuro. --Auro (parole e bacibici) 17:06, Set 20, 2005 (CEST)
[modifica] Nome dipartimenti/2
L'uniformità è certamente da ricercare, però potrebbero esserci differenze nella traduzione/utilizzo in lingua italiana di (Haute).
- I Hautes-Pyrénées si traduce in Alti Pirenei perché non sono a Nord dei Pirenei Atlantici e dei Pirenei Orientali. Hanno viceversa una collocazione geografica con altitudine media superiore agli altri due pirenei.
- Le Hautes-Alpes invece si traduce con Alpi settentrionali perché sono poste immediatamente a Nord delle Alpi_dell'Alta_Provenza e non sono significativamente più alte (come quota) di queste.
Naturalmente posso/potrei sbagliarmi. Prima di modificare pagine su pagine però sarebbe bene discuterne. Gac 07:32, 16 mar 2006 (CET)
Vedere il mio contributo circa Alte Alpi ed Alti Pirenei sulla pagina di discussione di Gac. Grazie per il vostro interessamento.Pifoyde 12:40, 16 mar 2006 (CET)
Non capisco: gli Alti Pirenei sono già "alti"... il dubbio sarebbe dunque solo sulle Alpi settentrionali/alte. Oppure ho sbagliato? --Retaggio (msg) 12:47, 16 mar 2006 (CET)
Cmq al momento il dipartimento si chiama "Alte settentrionali"... io per ora correggo, poi vediamo. PS - Forse "Alpi superiori" sarebbe più corretto? :-P bye. --Retaggio (msg) 18:24, 16 mar 2006 (CET)
Pifoyde giura su una pila di Bibbie, due Wikipedie e una Rizzoli-Larousse (tutte in fiamme :-P)che si tratta di Alte Alpi e non di Alpi Settentrionali... passiamo a cambiare i link :-) Au revoir. --Retaggio (msg) 22:40, 16 mar 2006 (CET)
- Scusatemi, ma a quanto mi risulta in francese haut traduce sia "alto" che "settentrionale". In geografia, nel caso di un bacino fluviale si parla di "Alto" (come l'Alta Garonna e l'Alto Adige), nel caso di un territorio è "settenrionale" come la Corsica. E come Alpi e Pirenei. Su "Alte Alpi" avevamo anche la segnalazione di un madrelingua che fosse sbagliato (non ricordo dove sta). --Paginazero - Ø 21:39, 10 lug 2006 (CEST)