Transcription de Hans Wehr
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Cet article est une ébauche à compléter concernant la linguistique, vous pouvez partager vos connaissances en le modifiant. |
Le système de transcription de Hans Wehr est utilisé dans son Dictionnaire de l'arabe écrit moderne (Dictionary of Modern Written Arabic - ISBN 0879500026). Il a fait l'objet de plusieurs versions successives.
Ses principales caractéristiques sont les suivantes :
- les symboles utilisés sont des caractères latins minuscules (sauf dans les premières éditions où des majuscules étaient employées), ainsi que les deux demi-anneaux ʾ et ʿ.
- il n'utilise aucun digramme
- il utilise trois types de diacritiques : le point souscrit, la brève ˘ et le macron ¯ (souscrit pour les consonnes, suscrit pour les voyelles longues).
La table ci-dessous fournit la transcription des consonnes.
Arabe | Transcription | Notes |
---|---|---|
ﺀ | ʾ | préférable au ʼ |
ا | ā ou ’ | |
ب | b | |
ت | t | |
ث | ṯ | |
ج | j | |
ح | ḥ | |
خ | ḵ | |
د | d | |
ذ | ḏ | |
ر | r | |
ز | z | |
س | s | |
ش | š | |
ص | ṣ | |
ض | ḍ | |
ط | ṭ | |
ﻅ | ẓ | |
ع | ʿ | préférable au ʽ que l'on peut confondre avec le ʼ de la hamza |
غ | ḡ | |
ف | f | |
ق | q | |
ك | k | |
ل | l | |
م | m | |
ن | n | |
ه | h | |
ة | t ou h | selon le contexte |
و | w | |
ي | y |
Remarques :
- La hamza (ﺀ) de début de mot n'apparaît jamais dans la transcription
- Aucun caractère spécial n'est utilisé pour le tā marbūṭa (ة). On utilise soit t soit h selon la prononciation, elle-même dépendant du contexte
- Voyelles longues des mots arabes : ā ī ū
- Voyelles longues des mots d'origine étrangère : ē ō
- Diphtongues : ai, au
- Consonnes non arabes : v p ž g
- Transcription de l'alif maksūrah (ى) : ā
- Dans les mots se terminant par yā (ي) qui peuvent être écrits avec un shaddah (symbole de gémination de la consonne), le caractère final est rendu par īy
- Dans sa version courante (4ème édition du dictionnaire), le système de Hans Wehr n'utilise aucune majuscule, même pour les noms propres, la raison invoquée étant l'absence d'opposition majuscule/minuscule dans l'écriture arabe.
- L'article défini arabe ال est toujours rendu par al-, sauf en cas d'assimilation (al + šams devient aš-šams). Le a de al- ne change jamais.