Synonymes concernant les interprètes en langue des signes
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
La liste des termes utilisés pour désigner les interprètes qui oeuvrent auprès des sourds et des malentendants au Québec :
[modifier] Interprétation d'une langue de signes à une langue orale
- Interprète gestuelle
- Interprète en langue des signes
- Interprète français/LSQ ou interprète LSQ/français
[modifier] Interprétation entre deux langues de signes
- Interprètes sourds (Deaf interpreter - DI)
- Interprétation relais
- Interprétation miroir
[modifier] Interprétation entre une langue oral et un mode de communication accessible aux malentendants
- Inteprète oral
- Translitérateur
[modifier] Interprétation auprès des personnes sourdaveugles
- Interprétation tactile
[modifier] Synthèse des titres professionnels dans le milieu de l'interprétation
Bases de classification | Titres |
Classification selon les techniques d’interprétation |
Interprétation consécutive Interprétation simultanée (anciennement, traduction orale) Interprétation en chuchoté Interprétation relais (Sourd, aussi en langue vocale : relais par téléphone et relais par ajout d’une langue intermédiaire) Interprétation miroir (Sourd) Interprétation à vue (à partir d’un texte écrit, lecture dans la langue cible) |
Classification des sortes d’interprétation selon le type d’événement |
Interprète de conférence Interprète de liaison (entrevue, consultation, face à face – on dit parfois interprétation de face à face ou de personne à personne) Interprète-escorte (diplomatie, un interprète suit une personne dans ses rencontres informelles) Guide-interprète (tourisme, musée) |
Classification des sortes d’interprétation selon le milieu de travail |
Interprète scolaire Interprète communautaire Interprète (en milieu) social / Interprète (en milieu) médical Interprète judiciaire (dans certains contextes : interprète assermenté) (…) |
Classification des sortes d’interprétation selon le degré de compétence ou d’expérience |
Interprète agréé (au Québec : uniquement pour les membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, OTTIAQ) Interprète senior Interprète intermédiaire Interprète junior |
Classification des sortes d’interprétation selon le statut d’emploi |
Interprète pigiste Interprète occasionnel Interprète free-lance |
Classification des sortes d’interprétation selon les langues, les cultures ou les modes d’interprétation |
Interprète ethnoculturel (aussi interprète culturel, interprète en langue vocale ou en langue orale) Interprète-médiateur culturel (aussi co-thérapeute) – Milieu psychiatrique et ethnopsychiatrie Interprète oral (aussi interprète oral support de signes, oral-LPC, translitérateur) Interprète gestuel (aussi LSQ-français, pidgin, interprète en langue signée ou langue des signes ou en langage visuel) Interprète tactile (aussi interprète-guide) Interprète-Sourd (Deaf interpreter) |
[modifier] Références
La version originale de cet article a été rédigée et publiée dans le site sur l'interprétation en langue des signes québécoise (désormais fermé) par Danielle-Claude Bélanger, travaillant au cégep du Vieux Montréal (Québec) et chargée de cours au Département de linguistique et de didactique des langue à l'UQAM.