Proverbes bretons
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Liste de proverbes bretons (voir aussi les proverbes d'autres langues)
Sommaire : | Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
---|
[modifier] A
- Aessoc'h d'ar mab goulenn ouzh tad
ewid d'an tad goulenn ouzh mab
- (Plus facile au fils de demander au père
qu'au père de demander au fils)
- An douar so kozh med n'eo ket sod
- (La terre est vieille mais elle n'est pas folle)
- An hani ne vez ket joä doc'htoñ a-pa arriw a vez joä doc'htoñ a-pa y-â kuit
- (Celui qui ne fait pas plaisir en arrivant fait plaisir en partant)
- An heni a blij ar c'hizhier dezañ en-nevez ur wreg koant
- (Celui qui aime les chats a une belle femme)
- An hani a heuli e benn a heuli penn un asen
- (Celui qui suit sa tête suit la tête d'un âne)
- An heni a so mestr d'e sec'hed
so mestr d'e yec'hed
- (Celui qui est maître de sa soif
est maître de sa santé)
- An heni a vez e grass ar merc'hed
n'en-deus nà naon nà sec'hed
- (Celui qui est bien vu des femmes
n'a ni faim ni soif)
- An heni na avantur netra
nà koll nà gounid ne ra
- (Celui qui ne risque rien
ne perd ni ne gagne)
- An trubuilh ne varw den ebed gantañ
- (Le chagrin personne n'en meurt)
- Anduriñ so red
med karoud n'eo ket
- (On est forcé de subir
pas d'aimer)
- Ar c'hi ne bak ket pelloc'h eged e stag
- (Le chien n'attrape pas plus loin que son attache)
- Ar c'housked so an hanter ag ar yec'hed
- (Le sommeil est la moitié de la santé)
- Ar re vezw a zivezwo
med ar re sod ne zisodont ket
- (Les saouls déssoûleront
mais les fous ne défolleront pas)
- Arabad gwerzhañ ar vioù e reor ar yér
- (Ne pas vendre les œufs dans le cul des poules)
[modifier] B
- Bezañ paour n'eo ket pec'hed
gwell eo koulskoude tec'hed
- (Être pauvre n'est pas un péché
mieux vaut cependant l'éviter)
- Brizh diod hag a oar tewel
ouzh un den fur a so heñvel
- (Idiot fini s'il sait se taire
a l'air d'un homme sage)
[modifier] C
- C'hoant Doue ha c'hoant den a so daou
- (Désir de Dieu et désir de l'homme sont deux)
[modifier] E
- En nos e kemerer ar silïoù
dale a ra vad a-wechoù
- (C'est la nuit qu'on prend les anguilles
attendre a du bon quelquefois)
- Ewid ober tiegezh mad
ew red d'ar vamm bezañ koshoc'h ewid an tad
- (Pour faire un bon ménage
il faut que la mère soit plus agée que le père)
[modifier] F
- Forzh tud - fall sikour
- (Beaucoup de gens - peu d'aide)
[modifier] G
- Gortosit an nos ewid lavared eo bet kàer an deiz
- (Attendez la nuit pour dire que le jour a été beau)
- Goude mà vezer skuizh ec'h aer c'hoazh pell
- (Après être fatigué on va encore loin)
- Gwell eo karantez leizh an dorn
ewid madoù leizh ar forn
- (Mieux vaut de l'amour plein la main
que des biens plein le four)
- Gwelloc'h karantez etre dow
ewid madoù leizh ar c'hrow
- (Mieux vaut de l'amour entre deux
que des biens plain la crèche)
[modifier] H
- Hanter douget - ur bec'h gwraet mad
- (À moitié porté - un fardeau bien fait)
[modifier] K
- Kass ar paour da baour a so dïaes
- (Appauvrir un pauvre est difficile)
- Kig kristen - en em beñsel e hunan
- (Chair de chrétien - se raccomode d'elle-même)
- Klañv heb glac'har
kamm ki pa gar
- (Malade sans douleur
- le chien boite s'il en a envie)
[modifier] M
- Magit mad ho korf
hoc'h ene a chomo pelloc'h e-barzh
- (Nourris bien ton corps
ton âme y restera plus longtemps)
[modifier] N
- N'en dez ket rekis gouied galleg
ewid goulenn kousked er-maes
- (Pas besoin de savoir le français
pour demander à coucher dehors)
- N'eus den nà tra heb e si
hag alïes en deus daou pe tri
- (Il n'est homme ni chose sans son défaut
et souvent ils en ont deux ou trois)
- N'eus gouañv-ebed
à gement so chomet ba kof e vamm
- (Il n'y a pas d'hiver
à qui est resté dans le ventre de sa mère)
- N'eus ket à dïegezh
heb buanegezh
- (Il n'est pas de foyer
sans accès de colère)
- Neb so lemm beg e deod a rank bezañ kaled kostez e benn
- (Celui qui a le bout de la langue tranchant se doit d'avoir le bord de la tête dur)
[modifier] P
- Pa gasser ar paour d'an douar
kloc'h bras ar barres so bouzar
- (Quand on conduit le pauvre en terre
la grande cloche de la paroisse est sourde)
- Peb sant newez en deus e virakloù d'ober
- (Le saint nouveau a ses miracles à faire)
- Pelloc'h e vimp marw eged paour
- (Nous serons plus longtemps morts que pauvres)
- Pemp munut yec'hed a ra vad d' un den klañv
- (Cinq minutes de santé font du bien au malade)
- Poan ar re all so skañv da zougen
- (La peine des autres est légère à porter)
- Propoc'h eo ur fri bras ewid daou vihan
- (Il est plus décent d'avoir un grand nez que deux petits)
[modifier] R
- Re gozh an douar ewid ober goap anezi
- (La terre est trop vieille pour qu'on se moque d'elle)
- Restachoù mad so mad da gaoud
- (Bon restants sont toujours bons à avoir)
[modifier] S
- Seul mui a vugulion a vez e vez falloc'h gouarnet ar saout
- (Plus il y a de bergers moins bien sont gardées les vaches)
[modifier] T
- Tan ged koäd sec'h ha labour ged tud reizh a so aes
- (Du feu avec du bois sec et du travail avec des gens dociles, voilà choses faciles)
- Tra mà vo daou zen war ar bed ar jalousi a reno bepred
- (Tant qu'il restera deux hommes sur la terre la jalousie régnera)
- Truez heb sikour a ra nebeud à vad
- (Pitié sans secours fait peu de bien)
[modifier] U
- Ur c'horf erbedet n'â ken med peder eur warn-ugent hirroc'h ewid unan all
- (Un corps ménagé ne va que vingt-quatre heures plus loin qu'un autre)