Limba Noastra
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Cet article ou cette section nécessitent d'être traduits (entièrement ou non) depuis l'article en anglais.
Si vous connaissez la langue utilisée, n'hésitez pas ! Merci au nom de Wikipédia. Indiquer une autre langue Avertissement : ce bandeau unique est obsolète. Veuillez consultez la page Projet:Traduction |
Limba noastră est l'hymne national de la République de Moldavie depuis 1994. Les paroles ont été écrites par Alexei Mateevici (1888-1917) et la musique par Alexandru Cristea (1890-1942). Le poème original contient douze strophes, seules cinq ont été conservées dans l'hymne. Elles apparaissent en gras ci-dessous.
[modifier] Limba noastră
- Limba noastră-i o comoară
- În adâncuri înfundată
- Un şirag de piatră rară
- Pe moşie revărsată.
- Limba noastră-i foc ce arde
- Într-un neam, ce fără veste
- S-a trezit din somn de moarte
- Ca viteazul din poveste.
- Limba noastră-i numai cântec,
- Doina dorurilor noastre,
- Roi de fulgere, ce spintec
- Nouri negri, zări albastre.
- Limba noastră-i graiul pâinii,
- Când de vânt se mişcă vara;
- In rostirea ei bătrânii
- Cu sudori sfinţit-au ţara.
- Limba noastră-i frunză verde,
- Zbuciumul din codrii veşnici,
- Nistrul lin, ce-n valuri pierde
- Ai luceferilor sfeşnici.
- Nu veţi plânge-atunci amarnic,
- Că vi-i limba prea săracă,
- Şi-ţi vedea, cât îi de darnic
- Graiul ţării noastre dragă.
- Limba noastră-i vechi izvoade.
- Povestiri din alte vremuri;
- Şi citindu-le 'nşirate, -
- Te-nfiori adânc şi tremuri.
- Limba noastră îi aleasă
- Să ridice slava-n ceruri,
- Să ne spiue-n hram şi-acasă
- Veşnicele adevăruri.
- Limba noastra-i limbă sfântă,
- Limba vechilor cazanii,
- Care o plâng şi care o cântă
- Pe la vatra lor ţăranii.
- Înviaţi-vă dar graiul,
- Ruginit de multă vreme,
- Stergeţi slinul, mucegaiul
- Al uitării 'n care geme.
- Strângeţi piatra lucitoare
- Ce din soare se aprinde -
- Şi-ţi avea în revărsare
- Un potop nou de cuvinte.
- Răsări-va o comoară
- În adâncuri înfundată,
- Un şirag de piatră rară
- Pe moşie revărsată.
[modifier] English translation
- A treasure is our tongue that surges
- From deep shadows of the past,
- Chain of precious stones that scattered
- All over our ancient land.
- A burning flame is our tongue
- Amidst a people waking
- From a deathly sleep, no warning,
- Like the brave man of the stories.
- Our tongue is made of songs
- From our soul's deepest desires,
- Flash of lighting striking swiftly
- Through dark clouds and blue horizons.
- Our tongue is the tongue of bread
- When the winds blow through the summer,
- Uttered by our forefathers who
- Blessed the country through their labour.
- Our tongue is the greenest leaf
- Of the everlasting forests,
- Gentle river Nistru's ripples
- Hiding starlight bright and shining.
- Utter no more bitter cries now
- That your language is too poor,
- And you will see with what abundance
- Flow the words of our precious country.
- Our tongue is full of legends,
- Stories from the days of old.
- Reading one and then another
- Makes one shudder, tremble and moan.
- Our tongue is singled out
- To lift praises up to heaven,
- Uttering with constant fervour
- Truths that never cease to beckon.
- Our tongue is more than holy,
- Words of homilies of old
- Wept and sung perpetually
- In the homesteads of our folks.
- Resurrect now this our language,
- Rusted through the years that have passed,
- Wipe off filth and mould that gathered
- When forgotten through our land.
- Gather now the sparkling stone,
- Catching bright light from the sun.
- You will see the endless flooding
- Of new words that overflow.
- A treasure will spring up swiftly
- From deep shadows of the past,
- Chain of precious stones that scattered
- All over our ancient land.