Quisqueyanos valientes
Wikipedia
Quisqueyanos valientes ("Urheat quisquejalaiset") on Dominikaanisen tasavallan kansallislaulu. Laulusa mainittu "Quisqueya" on Hispaniolan saaren, jolla Dominikaaninen tasavalta sijaitsee, intiaanikielinen nimi. Laulun sävelsi Jose Rufino Reyes Siancas (1835-1905) ja sen sanoitti Emilio Prud'homme (1856-1932). Laulu kantaesitettiin 27. elokuuta 1883 vapaamuurarilooshissa nimeltä "Esperanza (Toivo) No.9".
Laulun sävelestä tuli välitön menestys, mutta sen sanat osoittautuvat ongelmallisiksi. Useat Dominikaanisen tasavallan oppineista pystyivät osoittamaan, että laulu sisälsi useita historiallisia virheitä ja epätarkkuuksia. Vuonna 1897 Prud'homme laati laulusta korjatun version, joka on tänäänkin virallinen kansallislaulu.
Dominikaanisen tasavallan kongressi hyväksyi Quisqueyanos valientesin viralliseksi kansallislauluksi kiihkeän keskustelun jälkeen kesäkuun 7. 1897. Maan presidentti Ulises Heureaux (1846-1899) kieltäytyi kuitenkin allekirjoittamasta asiaa koskevaa lakia, Prud'homme kuului hänen poliittisiin vastustajiinsa. Presidentti Heureaux salamurhattiin 1899, ja attentaattia seuranneet levottomuudet tekivät kansallislaulusta päättämisen tulevina vuosina mahdottomaksi. Quisqueyanos valientes julistettiin lopullisesti kansallislauluksi vasta 30. toukokuuta 1934.
[muokkaa] Espanjankieliset sanat
I
- Quisqueyanos valientes, alcemos
- Nuestro canto con viva emoción,
- Y del mundo a la faz ostentemos
- Nuestro invicto glorioso pendón.
- ¡Salve el pueblo que intrépido y fuerte,
- A la guerra a morir se lanzó
- Cuando en bélico reto de muerte
- Sus cadenas de esclavo rompió.
- Ningun pueblo ser libre merece
- Si es esclavo indolente y servil;
- Si en su pecho la llama no crece
- Que templó el heroismo viril.
- Mas Quisqueya la indómita y brava
- Siempre altiva la frente alzará:
- Que si fuere mil veces esclava
- Otras tantas ser libre sabrá.
II
- Que si dolo y ardid la expusieron
- de un intruso señor al desdén,
- ¡Las Carreras ! ¡Beller!... campos fueron
- que cubiertos de gloria se ven.
- Que en la cima de heroíco baluarte,
- de los libres el verbo encarnó,
- donde el genio de Sánchez y Duarte
- a ser libre o morir enseñó.
- Y si pudo inconsulto caudillo
- de esas glorias el brillo empañar,
- de la guerra se vió en Capotillo
- la bandera de fuego ondear.
- Y el incendio que atónito deja
- de Castilla al soberbio león,
- de las playas gloriosas le aleja
- donde flota el cruzado pendón.
III
- Compatriotas, mostremos erguida
- nuestra frente, orgullosos de hoy más;
- que Quisqueya será destruida
- pero sierva de nuevo, jamás.
- Que es santuario de amor cada pecho
- do la patria se siente vivir;
- Y es su escudo invencible, el derecho;
- Y es su lema: ser libre o morir.
- Libertad que aún se yergue serena
- La victoria en su carro triunfal.
- Y el clarín de la guerra aún resuena
- Pregonando su gloria inmortal.
- ¡Libertad! Que los ecos se agiten
- Mientras llenos de noble ansiedad
- Nuestros campos de gloria repiten
- ¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
[muokkaa] Englanninkielinen käännös
I
- Brave men of Quisqueya,
- Let us sing with strong feeling
- And let us show to the world
- Our invincible, glorious banner.
- Hail, O people who, strong and intrepid,
- Launched into war and went to death!
- Under a warlike menace of death,
- You broke your chains of slavery.
- No country deserves to be free
- If it is an indolent and servile slave,
- If the call does not grow loud within it,
- Tempered by a virile heroism.
- But the brave and indomitable Quisqueya
- Will always hold its head high,
- For if it were a thousand times enslaved,
- It would a thousand times regain freedom.
II
- If it will be exposed to ruse and deceit
- Unto contempt of a real imposer,
- On to Las Carreras! Beler! ...it were places
- Where the traces of glory are found.
- Where on the top of the heroic bastion,
- The word of the libarated became flesh,
- Where the genius of Sánchez and Duarte
- Taught to be free or to die.
- And if an unattended leader the splendor
- Of these glorious events could ignore,
- One has seen in Capotillo in the war
- The flag of fire wave.
- And the fire that lets the proud lion
- Of Castilla become stupefied,
- Removes him from the glorious beaches
- Where the crossed banner waves.
III
- Compatriots, let us proudly
- Show our face, from today prouder than ever;
- Quisqueya may be destroyed
- But a slave again, never!
- It is a sanctuary of love that every character
- Of the fatherland feels alive!
- And it is his coat of arms, the right;
- And it is his device: be free or die.
- Freedom that still rises cool-bloodedly
- The victory in her triumphal car.
- And the clarion of war re-echoes
- Proclaiming his immortal glory.
- Freedom! That the echo's touch
- While they're full of noble tension
- Our fields of glory repeat
- Freedom! Freedom! Freedom!