Diskussion:Walk the Line
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
War gerade im Film und fand die Zusammenfassung etwas verkürzt. Was heißt eigentlich "walk the line"?
[Bearbeiten] Walk the Line
Einerseits heißt ein Lied von Johnny Cash "I Walk the Line", andererseits bedeutet es übersetzt etwas wie: nahe an eine (moralische) Grenze kommen, aber sie noch nicht überschreiten.
Wenn ein verheirateter Mann mit einer anderen Frau flirtet, könnte man im Englischen sagen, "he walks the line, flirting with that woman". Ist also eher im übertragenen Sinne gemeint.
---
Nein, "walk the line" bedeutet, "seinen Weg weiter gehen", "unbeirrt weitermachen" oder auch "auf Kurs bleiben", so etwa in diesem Sinne. -- Deirdre 13:34, 6. Feb 2006 (CET)
---
Wie so oft ist die Antwort "Nein" hier schlicht falsch, denn wie meistens ist auch der Ausdruck "to walk the line" situationsabhängig. Bei dict.leo.org zu finden ist ein Eintrag eines (vermeintlich) englischen Muttersprachlers, der da meint, der Ausdruck würde bedeuten, "sich anständig verhalten", was im Song ja darauf zurückzuführen wäre, dass Cash seine Freundin nicht betrügen wird.
Also, nicht einfach "Nein" sagen, je nach Kontext kann der Ausdruck anderes besagen, unter anderem auch das, was ich im Eingangspost geschrieben habe. -- VSG
---
Nachdem ich zur Absicherung nun zwei weitere Muttersprachler befragt habe, bleibe ich bei "Nein". Die von Dir gegebene Erklärung haben beide noch nie gehört. Woher beziehst Du Dein Wissen? -- Deirdre 15:49, 6. Feb 2006 (CET)
---
Buchquelle: "All Music Guide to Rock: The Definitive Guide to Rock, Pop, and Soul" Seite 267, Textzeilenauszug "He also brings an adult sensibility to the material, which effortlessly walks the line between innocent and mature ...".
Ich würde das kaum mit den von Dir dargebrachten Übersetzungsvorschlägen übersetzen wollen.
Buchquelle: "Passage of Darkness: The Ethnobiology of the Haitian Zombie" (Autor: Wade Davis) Seite 152, Textzeilenauszug "The answer, of course, is that fugu is one of the few substances that walks the line between food and drug."
Auch hier meine ich kaum, dass der Kugelfisch unbeirrt seinen Weg zwischen Nahrungsmittel und Stimulanz geht, oder?
Ein Ausdruck ist immer kontextabhängig, und kann je nach Situation anders interpretiert werden. Im Falle des von mir zuvor angebrachten Vorschlags handelt es sich um selbiges, einen Vorschlag, nicht die alleinige Wahrheit, und nicht die einzige Möglichkeit. Aber eben die Mehrfachbedeutung macht den Satz als Sinnbild für Johnny Cashs Leben so passend und prägnant. -- VSG
[Bearbeiten] en:Walk_the_Line#Plot
Ganz oben bemängelt jemand die kurze Zusammenfassung, die unter en:Walk_the_Line#Plot hat einen Umfang von etwa 30-50 Sätzen. Gerade habe ich versucht, die bei uns etwas zu erweitern, trotz eines Rückschlags (Löschung sämtlicher Erweiterungen). Ich finde kaum, dass eine Auflistung der Rückblenden in einem einzigen Satz zusammenhängender sein könnte als jeweils ein paar Sätze zu den wichtigsten darunter. Ich glaube auch nicht, dass eine Erweiterung eine Verschlechterung darstellen könnte, denn die im letzten Jahr geschriebene kurze Zusammenfassung war (peinlich zuzugeben!) genauso wie die Erweiterungen von mir. In 6 Monaten konnte ich kaum so stark seniler werden. Also: Wer meint, dass etwas fehlen oder nicht stimmen sollte, möge korrigieren/ergänzen und nicht alles bis auf ein paar allgemeinen Sätze löschen. --AN 13:56, 8. Mai 2006 (CEST)
-
- Wenn Du meinst, die bereits abgeschlossene Diskussion hier auch noch mal breittreten zu müssen, bitte schön. Es ging nicht darum, die Ergänzungen zu löschen, sondern lediglich darum, dass sie an der falschen Stelle standen bzw. falsch übersetzt wurden. Ich habe aber bereits den Ausbau der Handlung in Angriff genommen (wenn man nicht alles selbermacht ... ;o) Können wir die Disku jetzt endlich zu den Akten legen? Howdy! Deirdre 14:29, 8. Mai 2006 (CEST)
-
-
- Die Reihenfolge der Rückblenden ist auch im Augenblick genau dieselbe wie die, die ich nach dem Prinzip wenn man nicht alles selbermacht beim Ausbau der Handlung in Angriff genommen habe. Eine Stationierung in Deutschland kann unmöglich falsch sein wenn es Landsberg am Lech war. Somit sind die Sprüche mit der falschen Stelle usw. als Rechtfertigung ein wenig absurd und das sehr gelinde gesagt. --AN 15:56, 8. Mai 2006 (CEST)
-
-
-
-
- Ok, nochmal extra für Dich. Ich habe es mit Jahreszahlen versehen, damit auch Du verstehst, dass die Reihenfolge Deiner Handlungsbeschreibung durcheinander bzw. zusammenhanglos war:
-
-
-
-
-
- Es folgt eine lange Rückblende, die von Cashs Jugend (1939), dem Unfalltod des älteren Bruders (1944), der eher unglücklichen ersten Ehe mit Vivian Liberto (ab 1955), seinen Drogenproblemen und vor allem von seiner Liebe zur Country-Sängerin June Carter handelt. (Da jetzt ein Sprung zurück nach 1939 folgt, hättest Du dies zumindest irgendwie kenntlich machen sollen:) Es wird gezeigt, wie Johnny und sein Bruder Jack, der Priester werden will, im Radio Musik hören. Sie führen auch Diskussionen darüber, dass Johnny leichter Songtexte als Bibelzitate lernt während Jack die Bibel auswendig lernen will. Eine Säge verletzt Jack tödlich (das war erst fünf Jahre später: 1944).
-
-
Kann es sein, dass Du den Film gar nicht gesehen hast? Egal - auch an dieser Stelle werde ich die müßige Diskussion jetzt abbrechen. Howdy! Deirdre 16:22, 8. Mai 2006 (CEST)
- Die zusätzlichen Jahreszahlen helfen bei der Orientierung, die Reihenfolge bleibt nichtdestotrotz dieselbe. (Es dürfte für jeden ohnehin klar sein, dass der lange Satz mit der Übersicht der Szenen der Rückblende Szenen aus diversen Jahren auflistet). Die Ergänzung um die Jahreszahlen war Dein positiver Beitrag zum Artikel, das vorherige Löschen nicht. --AN 16:33, 8. Mai 2006 (CEST)
[Bearbeiten] Musik
Die Songs im Film stammen zwar zum Teil aus Cashs Feder, aber im Kasten anzugeben, dass die Musik (worunter man bei derlei Angaben die Filmmusik versteht) von J.R. stammt, ist nicht zutreffend. Bitte abändern. Kopfballungeheuer 23:42, 6. Jun 2006 (CEST)