Jürgen Henkys
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Jürgen Henkys (* 1929 in Heiligenkreutz (Ostpreußen)) ist ein deutscher Pfarrer.
Ab 1965 war Henkys Dozent am Sprachenkonvikt in Berlin (Ost), ab 1991 Professor für Praktische Theologie an der Humboldt-Universität Berlin. Er veröffentlichte Liedübertragungen aus anderen Sprachen. Seine Lieder wurden im Evangelischen Gesangbuch aufgenommen: 20, 97, 98, 117, 154 (Str. 6), 212, 312, 313, 383, 430, 431, 455.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Veröffentlichungen (Auswahl)
- Steig in das Boot. Neue niederländische Kirchenlieder, Berlin 1981, Neukirchen-Vluyn 1982
- Stimme, die Stein zerbricht. Geistliche Lieder aus benachbarten Sprachen (Strube Verlag München 2003) ISBN 3-89978-049-3.
- Frühlicht erzählt von Dir. Neue geistliche Lieder aus Skandinavien. (Strube Verlag München 1990) ISBN 3-921946-12-3.
- Preist Gott in allen Alphabeten. 15 Psalmen nach den Melodien des Genfer Psalters neu gefasst. (Strube Verlag München 1994). Die Neu-Bereimungen wurden im Auftrag der Evangelisch-Reformierten Kirche verfasst.
- Bibelarbeit. Der Umgang mit der Heiligen Schrift in den evangelischen Jugendverbänden nach dem Ersten Weltkrieg, Hamburg 1966
- Seelsorge und Bruderschaft, Berlin und Stuttgart 1970
- Luthers Tischreden. zusammen mit Walter Jens. ISBN 3936618054
- Das Kirchenlied in seiner Zeit. Hymnologische Beiträge, Berlin und Stuttgart 1980
- Singender und gesungener Glaube. Hymnologische Beiträge in neuer Folge. ISBN 3525572026
- Geheimnis der Freiheit. Die Gedichte Dietrich Bonhoeffers aus der Haft. Biographie Poesie Theologie. Gütersloh 2005, ISBN 3579018914
[Bearbeiten] Übersetzungen / Übertragungen
Das Evangelische Gesangbuch (EG) enthält folgende von Jürgen Henkys übersetzte Lieder (Auswahl):
[Bearbeiten] aus dem Niederländischen
- "Het volk dat wandelt in het duister". Text von Jan Willem Schulte Nordholt (1959), Melodie von Frits Mehrtens (1959). Im niederländischen Gesangbuch Liedboek voor de Kerken 1973 (LvK) Nr. 25. Deutsch: "Das Volk, das noch im Finstern wandelt" (1981). Im EG (20) fehlt die ursprüngliche 7. Strophe. Strophenbau: 9.8.8.9. Tonart:. Der Text des Liedes lehnt sich an Jesaja 9:1-6 an.
- "Met de boom des levens". Text von Willem Barnard (1963), Melodie von Ignace de Sutter (1964). LvK Nr. 184. Deutsch: "Holz auf Jesu Schulter" (1975). EG 97. Strophenbau 6.5.6.5.6.5.6.5. Tonart: g-äolisch. Der Refrain ist die ursprünglich 4. Strophe, die von Ignace de Sutter zum Refrain genutzt wurde. Das Lied besteht nun aus sechs Strophen. Die erste und letzte bilden eine Klammer um zwei Doppelstrophen (2+3 (Bitte und Begründung) und 4+5 (Lob und Begründung)). Vorkommen in anderen Gesangbüchern: Schweiz: Reformiertes Gesangbuch (RG) 541 ö+, Katholisches Gesangbuch (KG) 393 ö+.
- "Hoe groot de vrugten zijn" Text von Joachim Frants Oudaen, 1685). Englische Übertragung: "This joyful Eastertide" von Goerge Ratcliffe Woodward, 1902). Melodie von Dirk Raphaelszoon Camphuysen, 1924. Deutsch: "Der schöne Ostertag" (1983). EG 117. Strophenbau 6.7.6.7.6.7.6.7.9. Tonart: Es-Dur.
- "Kwam van Godswege". Text von (Huub Oosterhuis (1962/1973), Melodie von Jaap Geraedts (1965). Deutsch: "Kam einst zum Ufer", (1975). EG 312. Strophenbau 5.6.7.6.5.6. Tonart:. Biblisches Erzähllied: Matthäus 3:1-12, Lukas 3:10-14.
- "Jezus die langs het water liep". Text von Ad den Besten, (1961), Melodie von Frits Mehrtens (1961). LvK Nr. 47. Deutsch: "Jesus, der zu den Fischern lief" (1975). EG 313. Strophenbau 8.8.7.7.8.8.7.7. Tonart: d-moll. Biblisches Erzähllied: Matthäus 4:18-22; 9:9-13.
- "Geef vrede, Heer, geef vrede". Text von Jan Nooter (1963), Melodie: "Ik wil mj gaanvertroosten", LvK Nr. 285. Deutsch: "Gib Frieden, Herr, gib Frieden" (1980), EG 430. Strophenbau: 7.6.7.6.7.6.7.6. Melodie Deutsch: "Befiel Du deine Wege" EG 361. Tonart: d-dorisch.
[Bearbeiten] aus dem Englischen
- Now the green blade rises. Text von John Macleod Campbell Crum (1928), Melodie: Noel nouvelet Frankreich, Provence 15. Jahrhundert. Deutsch: "Korn, das in die Erde" (1976). EG 98. Strophenbau Deutsch: 11.11.10.11, Englisch: 11.10.10.11. Tonart: dorisch. Ursprünglich vierstrophig. Vorkommen in anderen Gesangbüchern: Vereinigte Staaten von Amerika: Lutheran Book of Worship 148. Großbritannien: The Hymnal 1982 204, New English Hymnal 115. Andere Texte auf die gleiche Melodie: Jesus Christ is waiting in "Enemy of Apathy" Wild Goose Publications von en:John L. Bell und en:Graham Maule, Iona Community
- Morning Has Broken. Text von en:Eleanor Farjeon (1931), Melodie: gälisches Volkslied, 19. Jahrhundert. Deutsch: "Morgenlicht leuchtet" (1987) EG 455. Die Melodie hieß ursprünglich Bunessan (nach einem Ort auf der Isle of Mull), damals bekannt mit dem Text des gälischen Weihnachtsliedes Leanababh an aigh („Kind in der Krippe“), der von Mary MacDonald (1789-1872) geschrieben wurde. Englische Fassung bekannt durch die Version des Folk-Pop-Sängers Cat Stevens (1971).
[Bearbeiten] aus dem Norwegischen
- "Fylt av glede over livets under" Text von Svein Ellingsen (1971) Melodie von Egil Hovland (1977). Deutsch: "Voller Freude über dieses Wunder" (1982). Lied zur Taufe. EG 212. Strophenbau: 10.10.10.10. Tonart:
- "Herre, du har reist meg opp". Text von Sven Ellingsen (1955), Melodie von Trond Kverno (1968). Deutsch: "Herr, du hast mich angerührt"(1982). EG 383. Strophenbau: 7.7.7.8.7.7. Andere Melodie: "Meinen Jesus lass ich nicht" EG 402.
Personendaten | |
---|---|
NAME | Jürgen Henkys |
KURZBESCHREIBUNG | Evangelischer Pfarrer und Theologe |
GEBURTSDATUM | 1929 |
GEBURTSORT | Heiligenkreutz, Ostpreußen |