伊吕波
维基百科,自由的百科全书
伊吕波(-{いろは}- ,或作-{色葉}-),是一種將日语假名排列次序的方法。由於內容有實質意義,可視為全字母文的一種。它来自日本平安时代(794年–1179年)的《-{伊呂波歌}-》。这首诗歌最早见于1079年。“-{いろは}-”是该诗歌的首三个音。
“-{いろは}-”大致相當于英语的“-{ABC}-”一样,指最基本的意思。
目录 |
[编辑] 原始文字
诗歌原文: -{
-{色は匂へど}-
散りぬるを
我が世誰ぞ
常ならむ
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見じ
酔ひもせず
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
[编辑] 讀音變化
拼音翻译:
i | ro | ha | ni | ho | he | to |
chi | ri | nu | ru | (w)o | ||
wa | ka | yo | ta | re | so | |
tsu | ne | na | ra | mu | ||
u | (w)i | no | o | ku | ya | ma |
ke | fu | ko | e | te | ||
a | sa | ki | yu | me | mi | shi |
(w)e | hi | mo | se | su |
由于以前和现在的日语发音有些差别,要了解上述段落的意思,需要把它读成:
- Iro wa nioedo
- Chirinuru o
- Wa ga yo tare zo
- Tsune naran
- Ui no okuyama
- Kyō koete
- Asaki yume miji
- Ei mo sezu.
[编辑] 用法
伊吕波歌的特点是包含了每一个日语的音节,包括现已不再使用的-{ゑ}-和-{ゐ}-,但不包括当时未加入日语的-{ん}-。
[编辑] 參見
[编辑] 外部链接
- -{様々ないろは歌がある}-
- -{The Iroha song (cut)}-