Thảo luận Tiêu bản:Tin tức
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Mời bạn dùng trang này để thêm vào tin tức (ấn vào nút + ở trên), một quản lý sẽ thêm vào tin này cho bạn vào tiêu bản tin tức. Thay vì thêm thông tin thẳng vào tiêu bản tin tức, xin vui lòng thêm nó vào trang Thời sự.
Mục lục |
[sửa] Nguyên tắc về tiêu bản tin tức
Các quản lý chỉ được cập nhật tiêu bản này với tin tức quan trọng, và phải bắt theo các nguyên tắc này:
[sửa] Trình bày
- Đăng tin mới nhất ở trên, rồi cắt tin cũ nhất đi.
- Nên bao gồm một hình về tin mới nhất.
- Đừng sử dụng mã "
|right
" hay "|phải
" cho hình ở đây. vào đó, xin hãy sử dụng<div class="show-image" style="float: right; margin-left: 1em">
ngay trước hình và</div>
ngày đằng sau. - Chỉ sử dụng một hình, nếu không thì tiêu bản này sẽ dài quá.
[sửa] Điểm tin tức
- Đề ngày tháng của mọi tin trong chú thích HTML (ví dụ:
<!-- 23 tháng 12 -->
). Nếu một tin cũ quá một tuần lễ thì nên cắt đi. - Giải thích đầy đủ, nhưng hãy giữ tin ngắn. Giải thích chi tiết hơn ở Thời sự.
- Tin phải đủ quan trọng mới đưa vào đây.
- Thuật tin dùng thời hiện tại (present tense).
Xem thêm Wikipedia:Trang thời sự.
[sửa] Khóa
Có nên khóa trang tin tức và trang chính lại chỉ dành cho các người quản lý là có quyền cập nhật tin tức hay không? Chứ để cho tất cả mọi người đều có thể thêm hay cập nhật tin tức mà không có hướng dẫn rỏ ràng tin như thế nào là đáng được đưa lên, tin nào là không nên đưa lên, sau đó lại xóa tin đã được người khác đưa lên vì lý do là không đáng được đăng lên thì thấy có vẻ tùy tiện quá, lại mất thời gian của người viết tin đã bị xóa đi. Phan Ba 24/04/2005
- Tôi thấy chưa cần thiết đâu. Hiện nay ta cần càng nhiều người càng tốt cập nhật tin tức. Tôi cũng chưa thấy ai phá hoại trang này cả. Về hướng dẫn tin nào đáng viết, tôi thấy nếu một thông tin nào đó được viết ở trang đầu của một hảng thông tấn lớn (không phải chuyên về một đề tài nào) là đủ cho thấy nó quan trọng để được đưa ra. Dung Nguyen 20:52, 23 tháng 4 2005 (UTC)
- Tôi đã làm một hệ thống nhỏ để lọc ra những hình và liên kết ngoài mà chúng ta không muốn, như là hình bậy bạ hay liên kết spam, vì hai cái đó là hai loại phá hay xảy ra nhất. Tôi biết là nó không bảo vệ hoàn toàn, nhưng đó chắc đủ cho thời gian này. – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 04:02, 24 tháng 4 2005 (UTC)
Chữ thùng xăng không thể dùng cho "tàu con thoi" vì phi tuyền này dùng Hydrogen lỏng làm nhiên liệu chữ đúng là "bình chứa nhiên liệu". tôi đã chỉnh lại trong phần tin tức liên quan Làng Đậu 15:46, 30 tháng 7 2005 (UTC)
[sửa] Gas
Câu "Nga ngừng cung cấp khí gas cho Ukraina..." nên được viết lại thành "khí đốt" hay "dầu khí", theo tôi nghĩ. Mekong Bluesman 03:10, ngày 03 tháng 1 năm 2006 (UTC)
[sửa] Tội ác
"Felony" dịch làm sao? – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 22:23, ngày 04 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Tội hình sự?Maybetrọng tội. Đại hình thấy đúng hơn. Nguyễn Hữu Dụng 22:25, ngày 04 tháng 1 năm 2006 (UTC)
[sửa] Champion
Dịch từ tiếng Anh "champion" như thế nào? – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 02:43, ngày 22 tháng 2 năm 2006 (UTC)
- Champion = "vô địch". Mekong Bluesman 03:55, ngày 22 tháng 2 năm 2006 (UTC)
- Xin lỗi, tôi thấy [1] và bị lẫn lộn. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 05:47, ngày 22 tháng 2 năm 2006 (UTC)
[sửa] Ngày Quốc tế Lao động
Vì anh Nguyễn Hữu Dụng thích Google: mời so sánh "Ngày Quốc tế Lao động" với "Ngày Lao động Quốc tế" tại đấy. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 21:23, ngày 01 tháng 5 năm 2006 (UTC):^)
Hình như ""Ngày Quốc tế Lao động" phổ biến hơn trong nước, còn "Ngày Lao động Quốc tế" phổ biến hơn ngoài nước, nhưng cả hai được sử dụng rộng rãi.
Hmm... Google hiện đang không ổn định cho tôi. Có lúc khi có hàng vạn kết quả cho "Ngày Lao động Quốc tế", có lúc khi chỉ có hàng trăm. Chắc có lỗi vì tôi đang đăng nhập vào Google nên đang sử dụng "personalized search". – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 21:25, ngày 01 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Tôi đã thấy cái bug này vài ba ngày nay mỗi khi tìm kiếm với cụm từ nào có chữ "đ" trong đó. Có khi nó đưa tôi cả triệu result, mà trong đó chỉ có 300 thật sự có cụm từ khóa. Nguyễn Hữu Dụng 21:30, ngày 01 tháng 5 năm 2006 (UTC)
-
- Tôi còn gặp lỗi đó khi tìm kiếm về "Ngày Quốc tế". – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 19:42, ngày 02 tháng 5 năm 2006 (UTC)
[sửa] Dalfur?
Theo như tôi biết thì thủ đô của Sudan là Darfur mới phải. Sự thật là chân lí 15:39, ngày 8 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Đã sửa, cảm ơn. Nguyễn Hữu Dụng 15:43, ngày 8 tháng 5 năm 2006 (UTC)
221.132.7.248 01:30, 29 tháng 8 2006 (UTC)hi sao lại có thể như vậy được cơ chứ hả?
Chết thật, thủ đô của Sudan là Khartoum mà. Darfur chỉ là nơi xảy ra vụ nổi loạn chống chính quyền Sudan thôi. Avia (thảo luận) 01:40, 29 tháng 8 2006 (UTC)
[sửa] Tội ác nhân loại
Hình như "tội ác nhân loại" không phổ biến như "tội ác chống lại loài người", và đây hay sử dụng cái thứ hai hơn (không có kết quả nào với "tội ác nhân loại" trên website này theo Google). – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 04:53, ngày 17 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- OK, "tội ác chống nhân loại" phổ biến hơn, nhưng chưa bao giờ được sử dụng ở Wikipedia tiếng Việt. Thuật ngữ này chính xác hơn "tội ác chống lại loài người" không? Nếu phải thì nên đổi các lần nói đến "tội ác chống lại loài người", chẳng hạn trong Slobodan Milošević. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 05:14, ngày 17 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Chắc không khác gì cả. Cái mà Nguyễn Xuân Minh dùng thì có vẻ "Việt hoá" hơn, và phổ biến ở báo chí trong nước hơn. Do đó thay đổi vừa rồi có lẽ là không cần thiết :p. --Á Lý Sa (thảo luận) 05:19, ngày 17 tháng 5 năm 2006 (UTC)
[sửa] Khủng hoảng tại Séc
Tôi chưa thấy tin tức tiếng Anh hay tiếng Việt nói Cộng hòa Séc đang có tình trạng "khủng hoảng chính trị", en:Czech legislative election, 2006 cho là quan điểm đó của Jiří Paroubek. Xin đưa tin tức đó vào Thời sự và chú thích nguồn ở đấy, thì có thể nêu câu đó lên. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 20:55, ngày 4 tháng 6 năm 2006 (UTC)
[sửa] Miệng núi lửa
Vậy thì crater nhất thiết phải được gọi "miệng núi lửa"? Theo bài en:Wilkes Land crater thì họ chưa biết nó được tạo ra bởi núi lửa hay bởi một sự kiện va chạm (impact?). "Miệng đất"? – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 06:04, ngày 5 tháng 6 năm 2006 (UTC)
- "Miệng đất khổng lồ", "hố đất khổng lồ"? Nguyễn Thanh Quang 06:21, ngày 5 tháng 6 năm 2006 (UTC)
Không ổn, vì crater vẫn đc gọi trong tiếng việt là "miệng núi lửa". Gọi "hố đất khổng lồ" chả ai hiểu cả. Avia (thảo luận) 08:23, ngày 6 tháng 6 năm 2006 (UTC)
- "Miệng hố" - Trần Thế Trung | (thảo luận) 08:25, ngày 6 tháng 6 năm 2006 (UTC)
"Miệng núi lửa" nếu ở đây có núi lửa. Còn "miệng hố" có thể là miệng của bất kỳ hố to, nhỏ... nào.--An Apple of Newton 09:37, ngày 6 tháng 6 năm 2006 (UTC)
- Do chưa biết chắc là núi lửa, dùng miệng hố cho nó tổng quát.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 09:39, ngày 6 tháng 6 năm 2006 (UTC)
A crater is a very large hole in the ground, which has been caused by something hitting it or by explosion (Collins COBUILD English dictionary), do vậy tôi đã dịch là "hố+đất+khổng lồ". Nguyễn Thanh Quang 09:44, ngày 6 tháng 6 năm 2006 (UTC)
- Well "large" compared to what? Dù sao thì tôi cũng hiểu từ "hố đất khổng lồ".- Trần Thế Trung | (thảo luận) 09:46, ngày 6 tháng 6 năm 2006 (UTC)
Theo Oxford Dictionary [2], từ crater có 2 nghĩa:
-
- a large hole in the top of a VOLCANO
- a large hole in the ground caused by the explosion of a bomb or by sth large hitting it.
Do đó tùy hoàn cảnh mà dịch là miệng núi lửa hay hố đất khổng lồ. --An Apple of Newton 16:20, ngày 6 tháng 6 năm 2006 (UTC)
Trường hợp cái hố này chưa biết chắc nguồn gốc, nên tôi đồng ý với anh Trung gọi là miệng hố. Avia (thảo luận) 01:36, ngày 7 tháng 6 năm 2006 (UTC)
- Đây là phiên bản mới nhất của câu này, mời các bác dịch lại cả câu cho nhất quán, dịch mỗi chữ kiểu này giống thầy bói xem voi quá ;) Geologists associate a ring-like structure discovered under the Antarctic ice with the Permian-Triassic extinction. Lưu ý ta gọi là Wilkes Land crater chứ không phải là Wilkes Land hole. Nguyễn Thanh Quang 01:49, ngày 7 tháng 6 năm 2006 (UTC)
Tôi thì không hiểu tại sao phải dùng cả "miệng" và "hố" (vì cả hai đều là hole). Mekong Bluesman 01:53, ngày 7 tháng 6 năm 2006 (UTC)
Thì... "địa mạo hình vuông lớn"? – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 07:08, ngày 7 tháng 6 năm 2006 (UTC)
-
- Bằng cách nào Nguyễn Xuân Minh biết là nó hình vuông? Có thể post cái hình của nó lên đây được không? Mekong Bluesman 17:54, ngày 7 tháng 6 năm 2006 (UTC)
-
-
- Tôi chỉ thấy phiên bản tiếng Anh hiện hành nói là ring-like. Tuy nhiên, đúng là tôi không biết rõ hình thức của nó. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 19:27, ngày 7 tháng 6 năm 2006 (UTC)
- Tôi chưa bao giờ thấy ai đeo nhẫn vuông. Nguyễn Hữu Dụng 00:59, ngày 8 tháng 6 năm 2006 (UTC)
- Tôi chỉ thấy phiên bản tiếng Anh hiện hành nói là ring-like. Tuy nhiên, đúng là tôi không biết rõ hình thức của nó. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 19:27, ngày 7 tháng 6 năm 2006 (UTC)
-
-
-
-
-
- Ah, xin lỗi! Tôi muốn nói tròn!
:^[
– Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 02:39, ngày 8 tháng 6 năm 2006 (UTC)
- Ah, xin lỗi! Tôi muốn nói tròn!
-
-
-
[sửa] Pretender
Pretender to a something (thông thường nhất là pretender to the throne) là một người có đủ điều kiện đòi hỏi để có thể đạt được một địa vị hay một chức vụ. Pretender to the throne, hay người có thể nối nghiệp, thường xảy ra khi một vị vua chết mà không nói rõ ai trong số các hoàng tử là thái tử. Các hoàng tử, do đó, tranh dành nhau để lên ngôi -- những người tranh dành (claim) được gọi là pretender. Cũng có các dòng họ không có con để nối nghiệp và do đó những người cùng họ hàng (cousins) sẽ tranh dành -- những người này cũng là pretender. Mekong Bluesman 22:21, ngày 19 tháng 6 năm 2006 (UTC)
- Cám ơn. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 03:06, ngày 28 tháng 8 năm 2006 (UTC)
[sửa] Phim Apollo đổ bộ mặt trăng bị mất
NASA xác nhận vừa bị mất nguyên bản video quay cảnh con người lần đầu tiên đặt chân xuống mặt trăng. NASA nay đang mở cuộc điều tra để tìm lại những cuốn video rõ nhất về phi vụ Apollo 11. Đây là nguyên bản duy nhất về phi vụ lịch sử này —bàn luận không kí tên vừa rồi là của 203.160.1.43 (thảo luận • đóng góp) 04:30, ngày 18 tháng 8 năm 2006 (UTC)
[sửa] Google phát hành kho sách trực tuyến
Google chính thức phát hành kho sách trực tuyến. Người dùng có thể tìm kiếm và tải về rất nhiều đầu sách hoàn toàn miễn phí tại dịch vụ Google Book Search. Các đầu sách này có thể được in và không liên quan đến vấn đề bản quyền. http://tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=159257&ChannelID=16 Ocsen1977 18:12, 2 tháng 9 2006 (UTC)
[sửa] Spinach
"Vi khuẩn E.Coli có trong rau Spinach". Loại rau Spinach có chứa vi khuẩn được nhắc tới này có phải là rau muống không nhỉ ? Casablanca1911 06:28, 30 tháng 9 2006 (UTC)
- Không, rau muống chỉ có mấy người châu Á mới ăn. Spinach ở Mỹ hơi đắng và nhớt giống như mồng tơi. Từ điển dịch là rau bina. Nguyễn Hữu Dụng 06:29, 30 tháng 9 2006 (UTC)
[sửa] Don't understand
Sở giao dịch chứng khoán NASDAQ tại Mỹ chào 2,7 tỷ bảng Anh để mua lại đối thủ cạnh tranh Sở giao dịch chứng khoán Luân Đôn??? Nguyễn Hữu Dụng 02:09, 21 tháng 11 2006 (UTC)
- NASDAQ muốn mua lại London Stock Exchange. [3] – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 02:21, 21 tháng 11 2006 (UTC)