Thảo luận:Đa Bảo
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bài này không có nội dung. Xin hỏi tác giả tạo ra nó chi? Nguyễn Hữu Dụng 09:38, ngày 17 tháng 9 năm 2005 (UTC)
[sửa] chữ Bát
Chữ bát tôi biết (đó là hàm râu) nhưng tôi vẩn không hiểu bài thơ đó "đoán đúng" là đoán đúng sự kiện gì xin ghi rõ hơn cho người đọc!
LĐ
- Hôm nay gặp ra đường gặp ai mà cứ đụng chạm với ông LĐ mãi... ngay cả sửa bài cũng bị... ;) --Baodo 16:39, ngày 19 tháng 12 năm 2005 (UTC)
-
- Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ... Mekong Bluesman 17:11, ngày 19 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- Cho thêm cái này vào thì Baodo sẽ 1. thích, 2. chẻ tóc và nói tôi dùng một vài chữ Hán sai 有緣千里能相晤. Mekong Bluesman 03:45, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
-
-
-
-
- Chọc "ổng" bị "ổng" chọc lại, thôi, tôi xin hoà... sắp lên giường rồi, không bút chiến nữa. Chúc ông sung sức!!! (sai MỘT chữ Hán;) ) --Baodo 03:52, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
-
-
Ông Mekong Bluesman đã đến cấp "ứng khẩu thành thi", "hạ bút (bàn phím) thành văn", sau này viết/sửa bài có lỗi chính tả chớ có đổ thừa là không phải "native speaker" nữa nhé, tôi đã có "tang vật" rồi đấy, ha ha :-) --Baodo 17:25, ngày 19 tháng 12 năm 2005 (UTC)
-
- Baodo nghĩ là tôi, một người dùng máy tính từ 1971, thấy câu đó tại đâu... Chỉ có 3 lần đoán thôi, không cho nhiều thêm đâu.
-
- Trong trường hợp của hai ông, Làng Đậu và Baodo, thì câu trên càng thêm đúng -- 1. thiên lý vì một tại Bắc Mỹ và một tại Âu Châu; 2. duyên vì cả hai đã (và đang) sống tại Đức và 3. duyên (Phật giáo) vì cả hai viết về đạo Phật tại đây (rồi tranh cãi chuyện trẻ tóc).
- Cái này ông "cố ý" cho lỗi vào, không (chưa) tính,... À, tôi chuyên chẻ tóc, ông LĐ chuyên cạo đầu.--Baodo 03:08, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC) [Không đúng. Tôi không "cố ý trẻ tóc"; tôi viết lúc đó online, không check với cái website từ điển. Cám ơn Baodo đã sửa. Mekong Bluesman 03:26, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)]
- Trong trường hợp của hai ông, Làng Đậu và Baodo, thì câu trên càng thêm đúng -- 1. thiên lý vì một tại Bắc Mỹ và một tại Âu Châu; 2. duyên vì cả hai đã (và đang) sống tại Đức và 3. duyên (Phật giáo) vì cả hai viết về đạo Phật tại đây (rồi tranh cãi chuyện trẻ tóc).
-
- Mekong Bluesman 18:45, ngày 19 tháng 12 năm 2005 (UTC)
Làng Đậu và Baodo xem lại giúp nhé.Trần Đình Hiệp 02:54, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
-
- Xem lại cái chi vậy anh bạn Hiệp, hỏi thật. --Baodo 03:08, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- Điện cúp ngay khi tôi vừa định gửi trả lời. Chữ bát tôi muốn hỏi anh là: cái bát xin ăn của sư (viết: 鉢) hay cái bát (viết: 缽) vì tôi hổng có bản chữ Hán. Tuy không ảnh hưởng lắm đến nghĩa của bài, nhưng tôi muốn hỏi lại cho chắc. Tạm thời tôi để từ 鉢 (có vẻ liên quan đến Phật hơn).Trần Đình Hiệp 03:32, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- Cái bát nhà Phật luôn là bát đồng, vậy là bộ kim, nhưng khi qua Trung Hoa người Hoa có khi dùng bộ Phữu,... cái này không quan trọng. Về mặt kĩ thuật: Trước kia dùng mã Big5 của Đài Loan không có mã chữ Bát bộ Kim 鉢, phải dùng 缽. Giờ có hết,... thậm chí viết tiếng Việt chữ Nôm hết trang thảo luận này cũng được :D... --Baodo 03:35, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
[sửa] Font chữ Hán
Tại sao trong bài này, máy tính của tôi hiện chữ Hán và những hình vuông, không biết hình vuông đó là những chữ loại gì vậy nhỉ ? Casablanca1911 03:42, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- Có phải Casablanca1911 nói những ô này? □□□□□□□□□□□
- Vậy không có gì cả, đó là mã u+25A1 cho white square dùng để giữ chỗ cho giống bản khắc gỗ (có thể xoá được...). Còn chữ nào khác không hiện ra thì Casablanca1911 hãy copy đến đây, tôi xem thử mã ra sao. Thân --Baodo 03:48, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
Hình vuông đó có trong Nguyên bản Hán văn, nhưng không mang nghĩa gì thì không sao, tôi tưởng máy tính của tôi thiếu Font chữ gì khác. Anh Baodo không tạo từ Hán từ chữ "Tứ pháp" ra đựơc à ? Casablanca1911 04:07, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
-
-
-
- Hm, đâu có dễ, tôi không biết chữ Phủ là chữ Phủ (Tứ phủ) gì trong chữ Hán thì làm sao viết và hiểu? Tôi không dám đoán mò, chỉ đọc nguồn tin chắc mới dám ghi. Dĩ nhiên là có fantasy trong đầu là chữ gì... ;). Ví dụ nhé, chữ Nôm "Đà Nẵng" trong bài Đà Nẵng có lẽ sai (nguồn chắc là Hán-Việt Từ Điển của Trần Văn Chánh), nhưng tôi không có tài liệu để kiểm lại (đọc Nôm na cỡ nào cũng không ra được Đà Nẵng, Hán là dĩ nhiên sai rồi...) Casablanca1911 tra giúp? --Baodo 04:26, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
-
-
- Máy tính casa đang dùng hệ điều hành gì vậy?Trần Đình Hiệp 04:20, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
Tôi dùng WinXP Pack2 mà. Casablanca1911 04:28, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- Tôi vẫn làm thế này khi cài đặt:
- Dùng dùng đĩa winxp. Sau đó vào Start\Control Panel\Regional And Language Options\Thẻ Languages\Phần Supplemental language Support đánh dấu chọn install files for East Asian Languages bấm OK... rồi để đó máy sẽ tự động cài đặt. Sau đó khởi động lại máy, hoàn tất.
- Trần Đình Hiệp 04:41, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)